João 11
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Ayhté paytwempu Betâniya ayge pahapwi awayg kakahriye. Giw Lázaru. Ig msakwa ayge gukakkis gisamrupwi kiyapuno Mahi gukak kiyapuno Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Eggu kiyapuno Mahi ku pariye imihatinano Kiyapwiye Jesus akak imihgi eg manpusa gikugku akak gusemnu. Ignewa gegni kiyapwiye Lázaru ku pariye kakahrip.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Egkis gisamrupwi hiyapni henne, egkis wasapanaw gimin Kiyapwiye Jesus. Egkis awna:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Ig Kiyapwiye Jesus kaayhsima batek gukakkis kiyapuno Marta gukak kiyapuno Mahi gikak kiyapwiye Lázaru.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Henneme ig ka atak gutkis nikwenéwatma. Ig timá kiyapwiye Lázaru gak ku ig kakahrip, ig msakwa gidukwenewa ayge adahan pina hawkri akiw.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ayteke ig awna ta wothu usuh gikannuhnipwi:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Usuhme awna git:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Igme kaytwa wownhu:
9 Jesus respondeu:
10 Henneme ku pariye hiyeg wew tiyegim, ig tuguhe mmanawa yuma kabutniki adahan uguhne gahina. Nahme uguhka nuhiyakemni adahan nah kehnenekwa gibetki.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pisenwa inakni giwn ig awna wothu:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Usuh timapni henne, usuh awna git:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Henneme ig Kiyapwiye Jesus awna gimin kiyapwiye Lázaru gimiremni. Usuhme upewkan ig awna amin ku ig mayekne.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Ig hiyapni henne, ig awna wothu huwewe. Giwn:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Kibeynekata nah ka aygenama ku samah ig kakahrip. Aysawnemenek yis pi kamaxwate nupitit akiw awaku ini. Henneme uyay atere git kuri.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Kiyapwiye Tomé timapni henne, ig awna ta wothu usuh giyakipwi Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi, ig ku pariye usuh kanumri Abes. Ig awna:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ig Kiyapwiye Jesus danuh atere ewka giwen kiyapwiye Lázaru. Ig ayipa apuhpika paxnika hawkri gaw.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Ini paytwempu Betâniya in kennesa arimkat Jerusalém. Mpana kilomet ta arimkanit.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Inneki keh kaayhsima judeyenepwi giwewkistenkis jerusalémyenepwi atere gutkis kiyapuno Marta gukak kiyapuno Mahi. Igkis atere adahan gaydhetnikis adahan egkis ka kadni giharit gegnikis mpiynepepyema.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Eg kiyapuno Marta kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig nemnik. Eg timapni henne, eg pes gitiput eg patiptakig atere apigku ahin. Egme kiyapuno Mahi msekwe paytrik.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Eg kiyapuno Marta patiptaka Kiyapwiye Jesus atere, eg awna git:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Henneme nah ndukwenewa kamaxwa pipitit. Nah hiyakni ku Uhokri ikí pit madikte ku pariye payapni git.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Igme awna gut:
23 Jesus disse a ela:
24 Egme kaytwa giwn:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Igme awna gut:
25 Então Jesus declarou:
26 Ku pahapwi kadeheten, ku ig kamaxwepye nupitit, iggi ka miyati. Ba pis iha inakni nuwnhu?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Egme kiyapuno Marta kaytwa giwn:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Pisenwa inakni gunetnikis eg kiyapuno Marta tipik diyuhe ta gut gusamru kiyapuno Mahi. Eg danuh atere, eg humakru monye. Eg awna gut:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Eg kiyapuno Mahi timapni henne, eg kannikew kibentenwa. Eg tipikwiyo ta gimkat Kiyapwiye Jesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Igme Kiyapwiye Jesus kote apitma paytwempu. Ig gidukwenewa ku kiney kiyapuno Marta patiptakig.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis ku pariye ayge paytrik adahan gaydhetnikis igkis hiyapni henne ku kiyapuno Mahi kannikaw kibentenwa eg tipik, igkis makeke guhapu butte. Gitkis eg ta arit kiyapwiye Lázaru gimew adahan eg tihano giharit.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Egme kiyapuno Mahi danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Eg hiyapri, eg paberetusaw gikimpuit. Eg awna git:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Eg tihano. Nerras guhaptiyepwi judeyenepwi giwewkistenkis igkis hawwata tihenes. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig katiw apit giyakni. Ig kahhekanaw.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Ig awna:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig suke gikantak.
35 Jesus chorou.
36 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis hiyapni henne, igkis awna:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Igkisme gaytakkis awna:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ayteke nikwe igkis danuh atere arit kiyapwiye Lázaru gimew. Ayge ig Kiyapwiye Jesus kahhekanaw akiw. Ig kiyapwiye Lázaru gimew agiku tip amiyokni. Asabwatip egwata tip.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis hiyeg:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Igme awna gut:
40 Jesus respondeu:
41 Ayteke nikwe igkis woke gimew asabwat. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig sarayh gipegyi ta inut. Ig awna:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Nah hiyakni ku pis apanenekwa timap nupigyepkawni. Henneme nah awna inakni henne gidahankis nerras hiyeg tabirbetnene ay kahadbe igkis iha ku pisnewa ku pariye nawahkisten.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Pisenwa gawnhan inakni yuwit, ig awna akak madikte gawaygyi:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Aynewa ig miyapiye kannikaw ig pese agikutak gimew. Ig wanamin akak kamis. Gihepka hawwata awasap. Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis hiyeg:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Kaayhsima nerras judeyenepwi giwewkistenkis guhaptiyepwi kiyapuno Mahi igkis hiyapni henne ku samah Kiyapwiye Jesus kannikasig, metakwa igkis kamaxwe ta gipitit.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Henneme gaytakkis tipik ta gitkis nerras farisewkis. Igkis danuh atere, igkis akki gitkis ku ig Kiyapwiye Jesus kannikase kiyapwiye Lázaru.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ayteke nikwe ariwnteke ini nerras muwpeg kiyatyepwi keh gipandukawnikis gikakkis nerras farisewkis adahan igkis ahegbetenes ginetnikis. Igkis awna:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ku wis ka mpithig, madikte hiyeg kamaxwa ta gipititnek. Igkis kehginek ig humaw gikiparakis. Ayge nikwe nerras ukiparawiy romayenepwi ikiynek ku ig uwiwhpitniwiy giwakutakkis. Nawenétke gisuwtatapukis ayta patiptakawiy. Nawenétke igkis xuwehe uwakutakwiy ini uwetriwiy ku kiney wixwiy kiyathene Uhokri. Nawenétke igkis xuwehe uhiyegapuwiy judeyenepwi uwakutakwiy.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ayteke pahapwi awayg gaytakkis ig ikene gihiyakemnikis atere. Giw Kayfás. Ignewa muwpegpiyene gikiparakis adahan ini peheknene kamukri. Ig awna gitkis:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Yis ka hiyak ku pariye kabayte adahan wixwiy keh. Nah akkite yit ku pariye wategbet uhawkanwiynek. Pugamawka ig Jesus umehpika. Pi kabayte pahapwiwa awayg miyá gidahankis madikte hiyeg mpinekata madikte hiyeg miyarap.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kawki gikehbetanma inakni yuwit. Igwa Uhokri ikí git inakni yuwit. Ku samah ig muwpegpiyene gikiparakis, ig humaw Uhokri gawnepe adahan ekkene ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswa gidahankis madikte hiyeg judeyenepwi.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ka gidahanwonasma judeyenepwima. Ig umahkiswa adahan madikte Uhokri gikamkayupwi muwwapu adahan igkis humaw pahapwiwa pawtak.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ariwntak ini hawkri nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis ahegbetepye ginetnikis adahan giwmasepten Kiyapwiye Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig ka wew gibetimpikis hiyeg ayge Judeyamnaw akiw. Ig pes ta apitit pahá waxri kennesa arimkat amatap. Ayge ig msakwa apit paytwempu Efrayh payak ukakhu usuh gikannuhnipwi.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Ahawkanaprik kabá danuh adahan hiyeg judeyenepwi keh ini fet adahan axne muttuhyan arih. Igkis axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben adahan ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Apit gipetrakis kapusa, kaayhsima hiyeg pes muwwapu ta apitit Jerusalém. Igkis atere adahan barewpithewnekis ariw gipathawnikis.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.