João 11

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayhté paytwempu Betâniya ayge pahapwi awayg kakahriye. Giw Lázaru. Ig msakwa ayge gukakkis gisamrupwi kiyapuno Mahi gukak kiyapuno Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Eggu kiyapuno Mahi ku pariye imihatinano Kiyapwiye Jesus akak imihgi eg manpusa gikugku akak gusemnu. Ignewa gegni kiyapwiye Lázaru ku pariye kakahrip.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Egkis gisamrupwi hiyapni henne, egkis wasapanaw gimin Kiyapwiye Jesus. Egkis awna:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ig Kiyapwiye Jesus kaayhsima batek gukakkis kiyapuno Marta gukak kiyapuno Mahi gikak kiyapwiye Lázaru.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Henneme ig ka atak gutkis nikwenéwatma. Ig timá kiyapwiye Lázaru gak ku ig kakahrip, ig msakwa gidukwenewa ayge adahan pina hawkri akiw.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ayteke ig awna ta wothu usuh gikannuhnipwi:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Usuhme awna git:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Igme kaytwa wownhu:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Henneme ku pariye hiyeg wew tiyegim, ig tuguhe mmanawa yuma kabutniki adahan uguhne gahina. Nahme uguhka nuhiyakemni adahan nah kehnenekwa gibetki.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pisenwa inakni giwn ig awna wothu:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Usuh timapni henne, usuh awna git:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Henneme ig Kiyapwiye Jesus awna gimin kiyapwiye Lázaru gimiremni. Usuhme upewkan ig awna amin ku ig mayekne.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ig hiyapni henne, ig awna wothu huwewe. Giwn:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Kibeynekata nah ka aygenama ku samah ig kakahrip. Aysawnemenek yis pi kamaxwate nupitit akiw awaku ini. Henneme uyay atere git kuri.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Kiyapwiye Tomé timapni henne, ig awna ta wothu usuh giyakipwi Kiyapwiye Jesus gikannuhnipwi, ig ku pariye usuh kanumri Abes. Ig awna:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ig Kiyapwiye Jesus danuh atere ewka giwen kiyapwiye Lázaru. Ig ayipa apuhpika paxnika hawkri gaw.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ini paytwempu Betâniya in kennesa arimkat Jerusalém. Mpana kilomet ta arimkanit.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Inneki keh kaayhsima judeyenepwi giwewkistenkis jerusalémyenepwi atere gutkis kiyapuno Marta gukak kiyapuno Mahi. Igkis atere adahan gaydhetnikis adahan egkis ka kadni giharit gegnikis mpiynepepyema.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Eg kiyapuno Marta kinetni Kiyapwiye Jesus gak ku ig nemnik. Eg timapni henne, eg pes gitiput eg patiptakig atere apigku ahin. Egme kiyapuno Mahi msekwe paytrik.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Eg kiyapuno Marta patiptaka Kiyapwiye Jesus atere, eg awna git:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Henneme nah ndukwenewa kamaxwa pipitit. Nah hiyakni ku Uhokri ikí pit madikte ku pariye payapni git.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Igme awna gut:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Egme kaytwa giwn:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Igme awna gut:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ku pahapwi kadeheten, ku ig kamaxwepye nupitit, iggi ka miyati. Ba pis iha inakni nuwnhu?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Egme kiyapuno Marta kaytwa giwn:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Pisenwa inakni gunetnikis eg kiyapuno Marta tipik diyuhe ta gut gusamru kiyapuno Mahi. Eg danuh atere, eg humakru monye. Eg awna gut:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Eg kiyapuno Mahi timapni henne, eg kannikew kibentenwa. Eg tipikwiyo ta gimkat Kiyapwiye Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Igme Kiyapwiye Jesus kote apitma paytwempu. Ig gidukwenewa ku kiney kiyapuno Marta patiptakig.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis ku pariye ayge paytrik adahan gaydhetnikis igkis hiyapni henne ku kiyapuno Mahi kannikaw kibentenwa eg tipik, igkis makeke guhapu butte. Gitkis eg ta arit kiyapwiye Lázaru gimew adahan eg tihano giharit.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Egme kiyapuno Mahi danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Eg hiyapri, eg paberetusaw gikimpuit. Eg awna git:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Eg tihano. Nerras guhaptiyepwi judeyenepwi giwewkistenkis igkis hawwata tihenes. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig katiw apit giyakni. Ig kahhekanaw.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ig awna:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig suke gikantak.
35 Jesus chorou.
36 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis hiyapni henne, igkis awna:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Igkisme gaytakkis awna:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ayteke nikwe igkis danuh atere arit kiyapwiye Lázaru gimew. Ayge ig Kiyapwiye Jesus kahhekanaw akiw. Ig kiyapwiye Lázaru gimew agiku tip amiyokni. Asabwatip egwata tip.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna ta gitkis hiyeg:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Igme awna gut:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ayteke nikwe igkis woke gimew asabwat. Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig sarayh gipegyi ta inut. Ig awna:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nah hiyakni ku pis apanenekwa timap nupigyepkawni. Henneme nah awna inakni henne gidahankis nerras hiyeg tabirbetnene ay kahadbe igkis iha ku pisnewa ku pariye nawahkisten.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Pisenwa gawnhan inakni yuwit, ig awna akak madikte gawaygyi:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Aynewa ig miyapiye kannikaw ig pese agikutak gimew. Ig wanamin akak kamis. Gihepka hawwata awasap. Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis hiyeg:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kaayhsima nerras judeyenepwi giwewkistenkis guhaptiyepwi kiyapuno Mahi igkis hiyapni henne ku samah Kiyapwiye Jesus kannikasig, metakwa igkis kamaxwe ta gipitit.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Henneme gaytakkis tipik ta gitkis nerras farisewkis. Igkis danuh atere, igkis akki gitkis ku ig Kiyapwiye Jesus kannikase kiyapwiye Lázaru.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ayteke nikwe ariwnteke ini nerras muwpeg kiyatyepwi keh gipandukawnikis gikakkis nerras farisewkis adahan igkis ahegbetenes ginetnikis. Igkis awna:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ku wis ka mpithig, madikte hiyeg kamaxwa ta gipititnek. Igkis kehginek ig humaw gikiparakis. Ayge nikwe nerras ukiparawiy romayenepwi ikiynek ku ig uwiwhpitniwiy giwakutakkis. Nawenétke gisuwtatapukis ayta patiptakawiy. Nawenétke igkis xuwehe uwakutakwiy ini uwetriwiy ku kiney wixwiy kiyathene Uhokri. Nawenétke igkis xuwehe uhiyegapuwiy judeyenepwi uwakutakwiy.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ayteke pahapwi awayg gaytakkis ig ikene gihiyakemnikis atere. Giw Kayfás. Ignewa muwpegpiyene gikiparakis adahan ini peheknene kamukri. Ig awna gitkis:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Yis ka hiyak ku pariye kabayte adahan wixwiy keh. Nah akkite yit ku pariye wategbet uhawkanwiynek. Pugamawka ig Jesus umehpika. Pi kabayte pahapwiwa awayg miyá gidahankis madikte hiyeg mpinekata madikte hiyeg miyarap.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kawki gikehbetanma inakni yuwit. Igwa Uhokri ikí git inakni yuwit. Ku samah ig muwpegpiyene gikiparakis, ig humaw Uhokri gawnepe adahan ekkene ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswa gidahankis madikte hiyeg judeyenepwi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ka gidahanwonasma judeyenepwima. Ig umahkiswa adahan madikte Uhokri gikamkayupwi muwwapu adahan igkis humaw pahapwiwa pawtak.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ariwntak ini hawkri nerras judeyenepwi giwewkistenkis igkis ahegbetepye ginetnikis adahan giwmasepten Kiyapwiye Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig ka wew gibetimpikis hiyeg ayge Judeyamnaw akiw. Ig pes ta apitit pahá waxri kennesa arimkat amatap. Ayge ig msakwa apit paytwempu Efrayh payak ukakhu usuh gikannuhnipwi.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ahawkanaprik kabá danuh adahan hiyeg judeyenepwi keh ini fet adahan axne muttuhyan arih. Igkis axni adahan kiyene ku samah minikwak Uhokri umahkis muttuhyan gidukwenaprikkis amekenegben adahan ig giwiwhkiswitnikis giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi. Apit gipetrakis kapusa, kaayhsima hiyeg pes muwwapu ta apitit Jerusalém. Igkis atere adahan barewpithewnekis ariw gipathawnikis.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.