João 10

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg akiw. Giwn:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pahapwime ku pariye parekwiye ku kiw parekket, iggi muttuh akipara.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Apuriwkeputne ku pariye ayge agiku muttuh gapuriwkegkis, ig woka alappota gidahannenwa igyerwa muttuh akipara. Lappot woka, nerras muttuh ayge igkis timap gikupimna gikiparakis. Igme humak gipigpu. Ig kanum mpuse giwkis. Ig pekkiswigkis ta kabaywakat.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Pisenwa gipesnikis ig wew pitati giwkis, igkisme makeke gihapu butte. Igkis kuruw gihapu mmanawa igkis kuwis hiyeke gikiparakis gikupimna.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Gihapume nawenéwa hiyeg igkis ka wew mmanawa igkis ka hiyak gikupimna. Pase igkis timé ner gikupimna, igkis sigisbet giw.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ig kehe abektey henneme igkis timepnepwi ka pukuha inakni giwn.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ig hiyapni henne, ig awna gitkis akiw. Giwn:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kaayhsima kinisekeputnepwi kuwis danuh napitkiya. Igkis ikawnamahkis ke wotbe igkis ekkenes Uhokri giwn. Bawa kawa. Nuthu igkis kewa amepwapyebe ku pariye aharitne giweptenkis nupigpu. Henneme ku samah nerras muttuh ka iha nawenéwa hiyeg giwn, igkis nuhiyegapu kawnata iha giwnkis nerras kinisekeputnepwi.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nahnewa parekket agikutwiye nuhiyegapu gapuriwkegkis. Ku samah muttuh pareke ku kiw parekket adahan ayemwepye ariw mbayka, hawwata nerras ku pariye kamaxwenepwi nupitit ignes isamtaw ariw mbayka. Hawwata akiw, ku samah muttuh pes ku kiw parekket adahan ipegpene gimanakis, hawwata nerras ku pariye kamaxwenepwi nupitit igkis utí madikte ku pariye gimawkanitnenes.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Amepwapye ayta giweptenkis muttuh, giwmeptenkis pisenwepye gihawkankis. Nahme nah ayta adahan nuhiyegapu kadeheten adahan igkis igisapye akak kabayka.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 ―Nah apuriw nuhiyegapu kabayhtiwa kewa pahapwi muttuh akiparabe kibeynebe. Ig muttuh akipara ku pariye kibeyne ig ahegbet adahan umahkiswa adahan gamnihtenkis gipigpu.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 ―Gaytakkis hiyeg apuriw muttuh henneme igkis ka gikiparakisma. Nerras muttuh ka gidahankisma, igkis he gikapriwtenkisnen adahan katiwnihka. Ayge nikwe ku pahapwi axtigi danuh atere, ig muttuh gikapriwtenkis hiyapni henne, ig diyuhe giwkis muttuh, ig sigise giwkis. Ayge nikwe ig axtigi kamaxe muttuh. Igkis madikte peke.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Igme muttuh gikapriwtenkis ig sigis giwkis mmanawa ig ka adahanma batekyema gikakkis. Ig gikapuriwtenkis he adahannen ig dax gikakura.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ―Nahme nah kewa muttuh akiparabe kibeynebe. Nah hiyakape madikte nupigpuh kabayhtiwa. Igkisme hiyekepun hawwata.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Usuh hiyakak pawtak kabayhtiwa hawwata ku samah nah hiyakak gikak Nighu. Nah umahkiswenek adahan gamnihpitnikis.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Gaytakkis nupigpuh yumahte agiku gapuriwkegkis. Amawka nah iwapapeprikis atere. Igkis timap nukupimnanek. Igkis kamaxwa nupititnek. Ayge nikwe igkis humaw pahayruknene gikakkis nupigpuh ay. Igkis madikte pahapwiwa gikiparakis.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nah umahkiswenek nuwnteknewa adahan nah kannikaw akiwnek. Inneki keh Nighu batek nukakhu.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Waké nah ka umahkiswa nuwnteknewatma, yumakam hiyeg hiyá nuwmak. Henneme nahwa umahkiswa. Nah kadahan nannuh adahan nah umahkiswa. Nah kadahanwata nannuh adahan nah kannikaw akiw. Hennewatbaki Nighu awna nuthu.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, gihiyakemnikis ibekhewbet akiw.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Gaytakkis awna:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Gaytakkisme kaytwa giwnkis:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ariwnteke ini, hawkri danuh adahan judeyenepwi fetya ayge Jerusalém adahan kiyene ku samah amekenegben barewha ini leglis kewye Uhokri Gipin ariw nipathawni.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kuwis ahawkanaprik muwokweki. Ayge Uhokri Gipin ig Kiyapwiye Jesus wewpari ayaranwew payt amun ini iwetrit kewye amekene Salomawh giwetri.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis pahadguhwa ganwa. Igkis awna git:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Igme kaytwa giwnkis:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Yisme ka iha nuwnhu mmanawa yis ka gaytakkisma nupigpuh ku kamin nah kinetihwa amakohnokwa.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ku pariye hiyeg igyerwa ndahan ignes hiyak nukupimna. Nahme hiyakapeprikis. Igkisme batek wew nukakhu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nah keh igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Igkis ka biyukti giw Uhokri. Yuma pahapwinama hiyeg hiyá giwiwhkakis ayteke nuwakutak.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nighu ku pariye gikeptenkis nuthu ig pi datte ariw madikte. Yuma pahapwinama hiyeg hiyá awiwhka ariknawnama giwakutak Nighu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nah gikak Nighu usuh pahapwiwa pawtak.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pase nerras judeyenepwi giwewkistenkis timé inakni yuwit igkis kidis tip akiw adahan gipedkepten.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Igkisme kaytwa giwn:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Igme awna gitkis:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ini Uhokri gannasan minikweknene in apanenekwa awna wadit. Amadgatak inakni gannasan ig awna ku nerras ku pariye gikanyanpu adahan ignes ekkenes giwn ig awna ku igkisnewa Uhokriyanpu.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Nah kaniyka nah awahkiska atan gapit Nighu adahan nah yamnihten. Mmah nikwe yis ikiy ku nah makuksene Uhokri awaku ku samah nah awna ku nah Uhokri gikamkayh?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ku yis ka hiyá nah keh annut giwntak Nighu, nikwe yis ka muwaka iha inakni nuwnhu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Henneme ku yis hiyá nah inyerwa keh annut giwntak Nighu, ihpanabay ku nah igyerwa gikamkayh. Hiyawa yis ka iha inakni nuwnhu ku nah gikamkayh henneme nannuh akkin yit huwewe. Ayge nikwe yis hiyakun ku nah gikak Nighu usuh pahapwiwa pawtak.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Igkis timapni henne, pahaynewat akiw igkis gipewkankis gikamaxwitni henneme ig pese giwkis akiw.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik manuke eggu warik Jordawh akiw. Ig danuh atere ku kiney amekene João Batista pitatye kaywene hiyeg. Ayge ig msekwe.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Kaayhsima hiyeg atere git. Igkis awna:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ayge kaayhsima hiyeg ihepye giwn.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.