João 10

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg akiw. Giwn:
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Pahapwime ku pariye parekwiye ku kiw parekket, iggi muttuh akipara.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Apuriwkeputne ku pariye ayge agiku muttuh gapuriwkegkis, ig woka alappota gidahannenwa igyerwa muttuh akipara. Lappot woka, nerras muttuh ayge igkis timap gikupimna gikiparakis. Igme humak gipigpu. Ig kanum mpuse giwkis. Ig pekkiswigkis ta kabaywakat.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pisenwa gipesnikis ig wew pitati giwkis, igkisme makeke gihapu butte. Igkis kuruw gihapu mmanawa igkis kuwis hiyeke gikiparakis gikupimna.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Gihapume nawenéwa hiyeg igkis ka wew mmanawa igkis ka hiyak gikupimna. Pase igkis timé ner gikupimna, igkis sigisbet giw.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ig kehe abektey henneme igkis timepnepwi ka pukuha inakni giwn.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ig hiyapni henne, ig awna gitkis akiw. Giwn:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kaayhsima kinisekeputnepwi kuwis danuh napitkiya. Igkis ikawnamahkis ke wotbe igkis ekkenes Uhokri giwn. Bawa kawa. Nuthu igkis kewa amepwapyebe ku pariye aharitne giweptenkis nupigpu. Henneme ku samah nerras muttuh ka iha nawenéwa hiyeg giwn, igkis nuhiyegapu kawnata iha giwnkis nerras kinisekeputnepwi.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nahnewa parekket agikutwiye nuhiyegapu gapuriwkegkis. Ku samah muttuh pareke ku kiw parekket adahan ayemwepye ariw mbayka, hawwata nerras ku pariye kamaxwenepwi nupitit ignes isamtaw ariw mbayka. Hawwata akiw, ku samah muttuh pes ku kiw parekket adahan ipegpene gimanakis, hawwata nerras ku pariye kamaxwenepwi nupitit igkis utí madikte ku pariye gimawkanitnenes.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Amepwapye ayta giweptenkis muttuh, giwmeptenkis pisenwepye gihawkankis. Nahme nah ayta adahan nuhiyegapu kadeheten adahan igkis igisapye akak kabayka.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 ―Nah apuriw nuhiyegapu kabayhtiwa kewa pahapwi muttuh akiparabe kibeynebe. Ig muttuh akipara ku pariye kibeyne ig ahegbet adahan umahkiswa adahan gamnihtenkis gipigpu.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 ―Gaytakkis hiyeg apuriw muttuh henneme igkis ka gikiparakisma. Nerras muttuh ka gidahankisma, igkis he gikapriwtenkisnen adahan katiwnihka. Ayge nikwe ku pahapwi axtigi danuh atere, ig muttuh gikapriwtenkis hiyapni henne, ig diyuhe giwkis muttuh, ig sigise giwkis. Ayge nikwe ig axtigi kamaxe muttuh. Igkis madikte peke.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Igme muttuh gikapriwtenkis ig sigis giwkis mmanawa ig ka adahanma batekyema gikakkis. Ig gikapuriwtenkis he adahannen ig dax gikakura.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ―Nahme nah kewa muttuh akiparabe kibeynebe. Nah hiyakape madikte nupigpuh kabayhtiwa. Igkisme hiyekepun hawwata.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Usuh hiyakak pawtak kabayhtiwa hawwata ku samah nah hiyakak gikak Nighu. Nah umahkiswenek adahan gamnihpitnikis.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Gaytakkis nupigpuh yumahte agiku gapuriwkegkis. Amawka nah iwapapeprikis atere. Igkis timap nukupimnanek. Igkis kamaxwa nupititnek. Ayge nikwe igkis humaw pahayruknene gikakkis nupigpuh ay. Igkis madikte pahapwiwa gikiparakis.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nah umahkiswenek nuwnteknewa adahan nah kannikaw akiwnek. Inneki keh Nighu batek nukakhu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Waké nah ka umahkiswa nuwnteknewatma, yumakam hiyeg hiyá nuwmak. Henneme nahwa umahkiswa. Nah kadahan nannuh adahan nah umahkiswa. Nah kadahanwata nannuh adahan nah kannikaw akiw. Hennewatbaki Nighu awna nuthu.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, gihiyakemnikis ibekhewbet akiw.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Gaytakkis awna:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Gaytakkisme kaytwa giwnkis:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ariwnteke ini, hawkri danuh adahan judeyenepwi fetya ayge Jerusalém adahan kiyene ku samah amekenegben barewha ini leglis kewye Uhokri Gipin ariw nipathawni.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Kuwis ahawkanaprik muwokweki. Ayge Uhokri Gipin ig Kiyapwiye Jesus wewpari ayaranwew payt amun ini iwetrit kewye amekene Salomawh giwetri.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis pahadguhwa ganwa. Igkis awna git:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Igme kaytwa giwnkis:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Yisme ka iha nuwnhu mmanawa yis ka gaytakkisma nupigpuh ku kamin nah kinetihwa amakohnokwa.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ku pariye hiyeg igyerwa ndahan ignes hiyak nukupimna. Nahme hiyakapeprikis. Igkisme batek wew nukakhu.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nah keh igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Igkis ka biyukti giw Uhokri. Yuma pahapwinama hiyeg hiyá giwiwhkakis ayteke nuwakutak.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Nighu ku pariye gikeptenkis nuthu ig pi datte ariw madikte. Yuma pahapwinama hiyeg hiyá awiwhka ariknawnama giwakutak Nighu.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nah gikak Nighu usuh pahapwiwa pawtak.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Pase nerras judeyenepwi giwewkistenkis timé inakni yuwit igkis kidis tip akiw adahan gipedkepten.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Igkisme kaytwa giwn:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Igme awna gitkis:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ini Uhokri gannasan minikweknene in apanenekwa awna wadit. Amadgatak inakni gannasan ig awna ku nerras ku pariye gikanyanpu adahan ignes ekkenes giwn ig awna ku igkisnewa Uhokriyanpu.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Nah kaniyka nah awahkiska atan gapit Nighu adahan nah yamnihten. Mmah nikwe yis ikiy ku nah makuksene Uhokri awaku ku samah nah awna ku nah Uhokri gikamkayh?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ku yis ka hiyá nah keh annut giwntak Nighu, nikwe yis ka muwaka iha inakni nuwnhu.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Henneme ku yis hiyá nah inyerwa keh annut giwntak Nighu, ihpanabay ku nah igyerwa gikamkayh. Hiyawa yis ka iha inakni nuwnhu ku nah gikamkayh henneme nannuh akkin yit huwewe. Ayge nikwe yis hiyakun ku nah gikak Nighu usuh pahapwiwa pawtak.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Igkis timapni henne, pahaynewat akiw igkis gipewkankis gikamaxwitni henneme ig pese giwkis akiw.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik manuke eggu warik Jordawh akiw. Ig danuh atere ku kiney amekene João Batista pitatye kaywene hiyeg. Ayge ig msekwe.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Kaayhsima hiyeg atere git. Igkis awna:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ayge kaayhsima hiyeg ihepye giwn.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.