João 10
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis hiyeg akiw. Giwn:
1 Jesus disse:
2 Pahapwime ku pariye parekwiye ku kiw parekket, iggi muttuh akipara.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Apuriwkeputne ku pariye ayge agiku muttuh gapuriwkegkis, ig woka alappota gidahannenwa igyerwa muttuh akipara. Lappot woka, nerras muttuh ayge igkis timap gikupimna gikiparakis. Igme humak gipigpu. Ig kanum mpuse giwkis. Ig pekkiswigkis ta kabaywakat.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Pisenwa gipesnikis ig wew pitati giwkis, igkisme makeke gihapu butte. Igkis kuruw gihapu mmanawa igkis kuwis hiyeke gikiparakis gikupimna.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Gihapume nawenéwa hiyeg igkis ka wew mmanawa igkis ka hiyak gikupimna. Pase igkis timé ner gikupimna, igkis sigisbet giw.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ig kehe abektey henneme igkis timepnepwi ka pukuha inakni giwn.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ig hiyapni henne, ig awna gitkis akiw. Giwn:
7 Então Jesus continuou:
8 Kaayhsima kinisekeputnepwi kuwis danuh napitkiya. Igkis ikawnamahkis ke wotbe igkis ekkenes Uhokri giwn. Bawa kawa. Nuthu igkis kewa amepwapyebe ku pariye aharitne giweptenkis nupigpu. Henneme ku samah nerras muttuh ka iha nawenéwa hiyeg giwn, igkis nuhiyegapu kawnata iha giwnkis nerras kinisekeputnepwi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nahnewa parekket agikutwiye nuhiyegapu gapuriwkegkis. Ku samah muttuh pareke ku kiw parekket adahan ayemwepye ariw mbayka, hawwata nerras ku pariye kamaxwenepwi nupitit ignes isamtaw ariw mbayka. Hawwata akiw, ku samah muttuh pes ku kiw parekket adahan ipegpene gimanakis, hawwata nerras ku pariye kamaxwenepwi nupitit igkis utí madikte ku pariye gimawkanitnenes.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Amepwapye ayta giweptenkis muttuh, giwmeptenkis pisenwepye gihawkankis. Nahme nah ayta adahan nuhiyegapu kadeheten adahan igkis igisapye akak kabayka.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 ―Nah apuriw nuhiyegapu kabayhtiwa kewa pahapwi muttuh akiparabe kibeynebe. Ig muttuh akipara ku pariye kibeyne ig ahegbet adahan umahkiswa adahan gamnihtenkis gipigpu.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ―Gaytakkis hiyeg apuriw muttuh henneme igkis ka gikiparakisma. Nerras muttuh ka gidahankisma, igkis he gikapriwtenkisnen adahan katiwnihka. Ayge nikwe ku pahapwi axtigi danuh atere, ig muttuh gikapriwtenkis hiyapni henne, ig diyuhe giwkis muttuh, ig sigise giwkis. Ayge nikwe ig axtigi kamaxe muttuh. Igkis madikte peke.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Igme muttuh gikapriwtenkis ig sigis giwkis mmanawa ig ka adahanma batekyema gikakkis. Ig gikapuriwtenkis he adahannen ig dax gikakura.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ―Nahme nah kewa muttuh akiparabe kibeynebe. Nah hiyakape madikte nupigpuh kabayhtiwa. Igkisme hiyekepun hawwata.
14 — ausente —
15 Usuh hiyakak pawtak kabayhtiwa hawwata ku samah nah hiyakak gikak Nighu. Nah umahkiswenek adahan gamnihpitnikis.
15 — ausente —
16 Gaytakkis nupigpuh yumahte agiku gapuriwkegkis. Amawka nah iwapapeprikis atere. Igkis timap nukupimnanek. Igkis kamaxwa nupititnek. Ayge nikwe igkis humaw pahayruknene gikakkis nupigpuh ay. Igkis madikte pahapwiwa gikiparakis.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nah umahkiswenek nuwnteknewa adahan nah kannikaw akiwnek. Inneki keh Nighu batek nukakhu.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Waké nah ka umahkiswa nuwnteknewatma, yumakam hiyeg hiyá nuwmak. Henneme nahwa umahkiswa. Nah kadahan nannuh adahan nah umahkiswa. Nah kadahanwata nannuh adahan nah kannikaw akiw. Hennewatbaki Nighu awna nuthu.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis timapni henne, gihiyakemnikis ibekhewbet akiw.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Gaytakkis awna:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Gaytakkisme kaytwa giwnkis:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ariwnteke ini, hawkri danuh adahan judeyenepwi fetya ayge Jerusalém adahan kiyene ku samah amekenegben barewha ini leglis kewye Uhokri Gipin ariw nipathawni.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Kuwis ahawkanaprik muwokweki. Ayge Uhokri Gipin ig Kiyapwiye Jesus wewpari ayaranwew payt amun ini iwetrit kewye amekene Salomawh giwetri.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Nerras judeyenepwi giwewkistenkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis pahadguhwa ganwa. Igkis awna git:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Igme kaytwa giwnkis:
25 Jesus respondeu:
26 Yisme ka iha nuwnhu mmanawa yis ka gaytakkisma nupigpuh ku kamin nah kinetihwa amakohnokwa.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ku pariye hiyeg igyerwa ndahan ignes hiyak nukupimna. Nahme hiyakapeprikis. Igkisme batek wew nukakhu.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nah keh igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Igkis ka biyukti giw Uhokri. Yuma pahapwinama hiyeg hiyá giwiwhkakis ayteke nuwakutak.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nighu ku pariye gikeptenkis nuthu ig pi datte ariw madikte. Yuma pahapwinama hiyeg hiyá awiwhka ariknawnama giwakutak Nighu.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nah gikak Nighu usuh pahapwiwa pawtak.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pase nerras judeyenepwi giwewkistenkis timé inakni yuwit igkis kidis tip akiw adahan gipedkepten.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna gitkis:
32 E ele disse:
33 Igkisme kaytwa giwn:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Igme awna gitkis:
34 Então Jesus afirmou:
35 Ini Uhokri gannasan minikweknene in apanenekwa awna wadit. Amadgatak inakni gannasan ig awna ku nerras ku pariye gikanyanpu adahan ignes ekkenes giwn ig awna ku igkisnewa Uhokriyanpu.
35 Sabemos que as
36 Nah kaniyka nah awahkiska atan gapit Nighu adahan nah yamnihten. Mmah nikwe yis ikiy ku nah makuksene Uhokri awaku ku samah nah awna ku nah Uhokri gikamkayh?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ku yis ka hiyá nah keh annut giwntak Nighu, nikwe yis ka muwaka iha inakni nuwnhu.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Henneme ku yis hiyá nah inyerwa keh annut giwntak Nighu, ihpanabay ku nah igyerwa gikamkayh. Hiyawa yis ka iha inakni nuwnhu ku nah gikamkayh henneme nannuh akkin yit huwewe. Ayge nikwe yis hiyakun ku nah gikak Nighu usuh pahapwiwa pawtak.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Igkis timapni henne, pahaynewat akiw igkis gipewkankis gikamaxwitni henneme ig pese giwkis akiw.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus tipik manuke eggu warik Jordawh akiw. Ig danuh atere ku kiney amekene João Batista pitatye kaywene hiyeg. Ayge ig msekwe.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Kaayhsima hiyeg atere git. Igkis awna:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ayge kaayhsima hiyeg ihepye giwn.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.