Filipenses 4
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Nikwe nukebyupwi, nah ayá yit ka yi muwaka isahkis yihiyakemni ayta giwntak Kiyapwiye Jesus. Nukebyupwi kibeynepwi, nah kadni yiharit kaayhsima. Yis nubetkipu. Yis keh nah batek. Yis utipkis kaayhsima kabayka nuthu.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Nah ayá pit kiyapuno Epódya, nah ayá pit kiyapuno Síntiki adahan yis kabeywotpi pawtak. Yis Uhokriyan. Ikawnay Uhokriyanbetnawa.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Pisme nukagmada kibeyne, nah ayá pit hawwata adahan pis ayapigkis wategbete guhawkankis mmanawa egkis kannipwiyos payak nukakhu adahan ekkene Uhokri ginetni. Egkis hawwata kannipwiyos payak gikak kiyapwiye Kilementi payak gikakkis nawenépwiwa ku pariye ekkenepwi Uhokri giwn nukakhu, ku pariye giwkis tamakkapu amadga Uhokri gikagtan adahan dehetniki.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Bateknabay yinaktin giwntak Uhokri takunipti. Nah ayá yit pahaynewata akiw, bateknay yinaktin.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ikawnay huwipagepye gikakkis madikte hiyeg. Kiyapwiye Jesus gidawnhan kennesa kuwis.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ka yi muwaka kiyimwihwa akak ariknawnama. Piriyepkawnabay adahan madikte. Ayapnay git Uhokri madikte ku pariye yimawkanitnene. Kabayhanigbay abetimpi ini yipigyepkawni.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ayge nikwe ig Uhokri kariswehse yiyakninek. Wixwiy kote pukuhate ini ku samah ig kariswehse uyakniwiy. Ig apuriw uhiyakemniwiy adahan yuma kiyimwiki parak apitit uyakniwiy. Ig keh henne awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Amaksemni, nukebyupwi, nah ayá yit ipegminanabay yihiyakemni amin ku pariye hiyakemniki inyerwatnene, amin ku pariye hiyakemniki adahan kiyathaki, amin ku pariye hiyakemniki waditye, amin ku pariye hiyakemniki adahan batekka, amin ku pariye hiyakemniki barewbetye, amin ku pariye hiyakemniki kibeynewa. Ikinay yihiyakemni adahan ku pariye kabayka, adahan ku pariye hiyakemniki kisnene adahan kabayhaki.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Wewnabay ku samah yis kuwis kannuhwa nuwntak. Ikawnabay ku samah yis kuwis hiyá nah ikaw. Ayge nikwe ig Uhokri ku pariye atiwkekne kariswehwaki ig ayge yikaknek.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nah kaayhsima batek nah kabayha Uhokri awaku ku samah yis metakwa yis ayapan akiw. Nah hiyakni ku yis kuwis battukaw kaayhsima hawkri adahan yis nayapetni henneme yis ka ik. Kurime yis metakwa ayapan akiw. Kibeyne.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Nah ka awna inakni awakuma nah ka ik adahan amapa madiptiki. Mmanawa kuwis nah kannuh batek abetnewa madikte mbeyne ku pariye danuh nuthu.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nah kannuh wew hennen nuwakyékata. Hawwata akiw nah kannuh wew akak mapiy ku samah numawkanitnene. Ka sam ku pariye ay nuwakhu. Nah kannuh batek apanenekwa. Ku nah kabiha, in ka sam nuthu. Ku nah matipwe, in kawnata sam nuthu. Ku nah igisye, in ka sam nuthu. Ku nah madiptipye, in kawnata sam nuthu.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Nah kadahan nawaygyi adahan nah amapa madikte ku pariye danuh nuthu awaku ku samah nah pahapwiwa gikak Cristo. Ignewa ikene nawaygyi.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Henneme yis keh kabayhtiwa ku samah yis amnihpen kuri ku aysaw nah abetnewa ini mbeyne.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Hennewa yis keh. Minikwak ku samah nah kapusa akka Uhokri ginetni, yis ayapan. Akaka ntepkemni ariwntak Masedôniyamnaw yis ahegbete yinetni nukakhu adahan yis awahkis karukri numinhu nahme amapin. Yisnenwa filipiyenepwi yisnewa nayapetni henne.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Kibeyne, yis ka ayipwihwa adahan nayapetni. Pimaput yis awahkis kakanhawka numinhu apim ini ku aysaw nah ayge apit paytwempu Tessalônika.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Nah ka muwakapkam ini yikan nuthu henneme nah muwaka yis utí ini kabayka ku pariye kawih yidahan awaku ku samah yis amnihnepun.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Kuri nah kadahan madikte ku pariye numawkanitnene nuthu, mapiy ku samah numawkanitnene. Nah yuma numawkan akiw mmanawa nah kuwis darih yikan nuthu ku pariye yawahkisni numinhu giwaku kiyapwiye Epafroditu. Ini yikan in keh Uhokri bateke ginaktin ke wotbe ig ayhpiyebe imihgibe. Ig amapin akak madikte gibetki.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ig Uhokri diyuhkis yiwaknek. Ig ikí yit madikte ku pariye yimawkanitnene. Ig ikí yit kabayka kibeynewatnen kanenikiythanisima inugiktak. Ig ikí yit awaku ku samah yis pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Kibeyne. Uyay kabayha Wigwiy Uhokri takunipti adahan apanenekwa. Ameh.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nah awahkis kabayka yimin madikte yis Cristo Jesus gihiyegapu ayge. Ukebyupwiy ay nukakhu igkis hawwata awahkis kabayka yimin.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Madikte Uhokri gihiyegapu ay awahkis kabayka yimin. Ignekis nerras ku pariye kannipwiyepwi ay gipineku kiyapwiye Sésar igkis pi awahkiste kabayka yimin.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ig Kiyapwiye Jesus Cristo gabay yikaknek.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.