Filipenses 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nikwe nukebyupwi, nah ayá yit ka yi muwaka isahkis yihiyakemni ayta giwntak Kiyapwiye Jesus. Nukebyupwi kibeynepwi, nah kadni yiharit kaayhsima. Yis nubetkipu. Yis keh nah batek. Yis utipkis kaayhsima kabayka nuthu.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Nah ayá pit kiyapuno Epódya, nah ayá pit kiyapuno Síntiki adahan yis kabeywotpi pawtak. Yis Uhokriyan. Ikawnay Uhokriyanbetnawa.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Pisme nukagmada kibeyne, nah ayá pit hawwata adahan pis ayapigkis wategbete guhawkankis mmanawa egkis kannipwiyos payak nukakhu adahan ekkene Uhokri ginetni. Egkis hawwata kannipwiyos payak gikak kiyapwiye Kilementi payak gikakkis nawenépwiwa ku pariye ekkenepwi Uhokri giwn nukakhu, ku pariye giwkis tamakkapu amadga Uhokri gikagtan adahan dehetniki.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Bateknabay yinaktin giwntak Uhokri takunipti. Nah ayá yit pahaynewata akiw, bateknay yinaktin.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ikawnay huwipagepye gikakkis madikte hiyeg. Kiyapwiye Jesus gidawnhan kennesa kuwis.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ka yi muwaka kiyimwihwa akak ariknawnama. Piriyepkawnabay adahan madikte. Ayapnay git Uhokri madikte ku pariye yimawkanitnene. Kabayhanigbay abetimpi ini yipigyepkawni.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Ayge nikwe ig Uhokri kariswehse yiyakninek. Wixwiy kote pukuhate ini ku samah ig kariswehse uyakniwiy. Ig apuriw uhiyakemniwiy adahan yuma kiyimwiki parak apitit uyakniwiy. Ig keh henne awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Amaksemni, nukebyupwi, nah ayá yit ipegminanabay yihiyakemni amin ku pariye hiyakemniki inyerwatnene, amin ku pariye hiyakemniki adahan kiyathaki, amin ku pariye hiyakemniki waditye, amin ku pariye hiyakemniki adahan batekka, amin ku pariye hiyakemniki barewbetye, amin ku pariye hiyakemniki kibeynewa. Ikinay yihiyakemni adahan ku pariye kabayka, adahan ku pariye hiyakemniki kisnene adahan kabayhaki.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Wewnabay ku samah yis kuwis kannuhwa nuwntak. Ikawnabay ku samah yis kuwis hiyá nah ikaw. Ayge nikwe ig Uhokri ku pariye atiwkekne kariswehwaki ig ayge yikaknek.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Nah kaayhsima batek nah kabayha Uhokri awaku ku samah yis metakwa yis ayapan akiw. Nah hiyakni ku yis kuwis battukaw kaayhsima hawkri adahan yis nayapetni henneme yis ka ik. Kurime yis metakwa ayapan akiw. Kibeyne.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Nah ka awna inakni awakuma nah ka ik adahan amapa madiptiki. Mmanawa kuwis nah kannuh batek abetnewa madikte mbeyne ku pariye danuh nuthu.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nah kannuh wew hennen nuwakyékata. Hawwata akiw nah kannuh wew akak mapiy ku samah numawkanitnene. Ka sam ku pariye ay nuwakhu. Nah kannuh batek apanenekwa. Ku nah kabiha, in ka sam nuthu. Ku nah matipwe, in kawnata sam nuthu. Ku nah igisye, in ka sam nuthu. Ku nah madiptipye, in kawnata sam nuthu.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Nah kadahan nawaygyi adahan nah amapa madikte ku pariye danuh nuthu awaku ku samah nah pahapwiwa gikak Cristo. Ignewa ikene nawaygyi.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Henneme yis keh kabayhtiwa ku samah yis amnihpen kuri ku aysaw nah abetnewa ini mbeyne.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Hennewa yis keh. Minikwak ku samah nah kapusa akka Uhokri ginetni, yis ayapan. Akaka ntepkemni ariwntak Masedôniyamnaw yis ahegbete yinetni nukakhu adahan yis awahkis karukri numinhu nahme amapin. Yisnenwa filipiyenepwi yisnewa nayapetni henne.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Kibeyne, yis ka ayipwihwa adahan nayapetni. Pimaput yis awahkis kakanhawka numinhu apim ini ku aysaw nah ayge apit paytwempu Tessalônika.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Nah ka muwakapkam ini yikan nuthu henneme nah muwaka yis utí ini kabayka ku pariye kawih yidahan awaku ku samah yis amnihnepun.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Kuri nah kadahan madikte ku pariye numawkanitnene nuthu, mapiy ku samah numawkanitnene. Nah yuma numawkan akiw mmanawa nah kuwis darih yikan nuthu ku pariye yawahkisni numinhu giwaku kiyapwiye Epafroditu. Ini yikan in keh Uhokri bateke ginaktin ke wotbe ig ayhpiyebe imihgibe. Ig amapin akak madikte gibetki.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ig Uhokri diyuhkis yiwaknek. Ig ikí yit madikte ku pariye yimawkanitnene. Ig ikí yit kabayka kibeynewatnen kanenikiythanisima inugiktak. Ig ikí yit awaku ku samah yis pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Kibeyne. Uyay kabayha Wigwiy Uhokri takunipti adahan apanenekwa. Ameh.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Nah awahkis kabayka yimin madikte yis Cristo Jesus gihiyegapu ayge. Ukebyupwiy ay nukakhu igkis hawwata awahkis kabayka yimin.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Madikte Uhokri gihiyegapu ay awahkis kabayka yimin. Ignekis nerras ku pariye kannipwiyepwi ay gipineku kiyapwiye Sésar igkis pi awahkiste kabayka yimin.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ig Kiyapwiye Jesus Cristo gabay yikaknek.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.