Filipenses 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikwe nukebyupwi, nah ayá yit ka yi muwaka isahkis yihiyakemni ayta giwntak Kiyapwiye Jesus. Nukebyupwi kibeynepwi, nah kadni yiharit kaayhsima. Yis nubetkipu. Yis keh nah batek. Yis utipkis kaayhsima kabayka nuthu.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Nah ayá pit kiyapuno Epódya, nah ayá pit kiyapuno Síntiki adahan yis kabeywotpi pawtak. Yis Uhokriyan. Ikawnay Uhokriyanbetnawa.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Pisme nukagmada kibeyne, nah ayá pit hawwata adahan pis ayapigkis wategbete guhawkankis mmanawa egkis kannipwiyos payak nukakhu adahan ekkene Uhokri ginetni. Egkis hawwata kannipwiyos payak gikak kiyapwiye Kilementi payak gikakkis nawenépwiwa ku pariye ekkenepwi Uhokri giwn nukakhu, ku pariye giwkis tamakkapu amadga Uhokri gikagtan adahan dehetniki.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Bateknabay yinaktin giwntak Uhokri takunipti. Nah ayá yit pahaynewata akiw, bateknay yinaktin.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ikawnay huwipagepye gikakkis madikte hiyeg. Kiyapwiye Jesus gidawnhan kennesa kuwis.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ka yi muwaka kiyimwihwa akak ariknawnama. Piriyepkawnabay adahan madikte. Ayapnay git Uhokri madikte ku pariye yimawkanitnene. Kabayhanigbay abetimpi ini yipigyepkawni.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ayge nikwe ig Uhokri kariswehse yiyakninek. Wixwiy kote pukuhate ini ku samah ig kariswehse uyakniwiy. Ig apuriw uhiyakemniwiy adahan yuma kiyimwiki parak apitit uyakniwiy. Ig keh henne awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Amaksemni, nukebyupwi, nah ayá yit ipegminanabay yihiyakemni amin ku pariye hiyakemniki inyerwatnene, amin ku pariye hiyakemniki adahan kiyathaki, amin ku pariye hiyakemniki waditye, amin ku pariye hiyakemniki adahan batekka, amin ku pariye hiyakemniki barewbetye, amin ku pariye hiyakemniki kibeynewa. Ikinay yihiyakemni adahan ku pariye kabayka, adahan ku pariye hiyakemniki kisnene adahan kabayhaki.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Wewnabay ku samah yis kuwis kannuhwa nuwntak. Ikawnabay ku samah yis kuwis hiyá nah ikaw. Ayge nikwe ig Uhokri ku pariye atiwkekne kariswehwaki ig ayge yikaknek.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Nah kaayhsima batek nah kabayha Uhokri awaku ku samah yis metakwa yis ayapan akiw. Nah hiyakni ku yis kuwis battukaw kaayhsima hawkri adahan yis nayapetni henneme yis ka ik. Kurime yis metakwa ayapan akiw. Kibeyne.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Nah ka awna inakni awakuma nah ka ik adahan amapa madiptiki. Mmanawa kuwis nah kannuh batek abetnewa madikte mbeyne ku pariye danuh nuthu.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Nah kannuh wew hennen nuwakyékata. Hawwata akiw nah kannuh wew akak mapiy ku samah numawkanitnene. Ka sam ku pariye ay nuwakhu. Nah kannuh batek apanenekwa. Ku nah kabiha, in ka sam nuthu. Ku nah matipwe, in kawnata sam nuthu. Ku nah igisye, in ka sam nuthu. Ku nah madiptipye, in kawnata sam nuthu.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Nah kadahan nawaygyi adahan nah amapa madikte ku pariye danuh nuthu awaku ku samah nah pahapwiwa gikak Cristo. Ignewa ikene nawaygyi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Henneme yis keh kabayhtiwa ku samah yis amnihpen kuri ku aysaw nah abetnewa ini mbeyne.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Hennewa yis keh. Minikwak ku samah nah kapusa akka Uhokri ginetni, yis ayapan. Akaka ntepkemni ariwntak Masedôniyamnaw yis ahegbete yinetni nukakhu adahan yis awahkis karukri numinhu nahme amapin. Yisnenwa filipiyenepwi yisnewa nayapetni henne.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Kibeyne, yis ka ayipwihwa adahan nayapetni. Pimaput yis awahkis kakanhawka numinhu apim ini ku aysaw nah ayge apit paytwempu Tessalônika.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Nah ka muwakapkam ini yikan nuthu henneme nah muwaka yis utí ini kabayka ku pariye kawih yidahan awaku ku samah yis amnihnepun.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Kuri nah kadahan madikte ku pariye numawkanitnene nuthu, mapiy ku samah numawkanitnene. Nah yuma numawkan akiw mmanawa nah kuwis darih yikan nuthu ku pariye yawahkisni numinhu giwaku kiyapwiye Epafroditu. Ini yikan in keh Uhokri bateke ginaktin ke wotbe ig ayhpiyebe imihgibe. Ig amapin akak madikte gibetki.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ig Uhokri diyuhkis yiwaknek. Ig ikí yit madikte ku pariye yimawkanitnene. Ig ikí yit kabayka kibeynewatnen kanenikiythanisima inugiktak. Ig ikí yit awaku ku samah yis pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Kibeyne. Uyay kabayha Wigwiy Uhokri takunipti adahan apanenekwa. Ameh.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Nah awahkis kabayka yimin madikte yis Cristo Jesus gihiyegapu ayge. Ukebyupwiy ay nukakhu igkis hawwata awahkis kabayka yimin.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Madikte Uhokri gihiyegapu ay awahkis kabayka yimin. Ignekis nerras ku pariye kannipwiyepwi ay gipineku kiyapwiye Sésar igkis pi awahkiste kabayka yimin.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Ig Kiyapwiye Jesus Cristo gabay yikaknek.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.