Filipenses 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nukebyupwi, nah ayá yit bateknay giwntakwa Uhokri. Kuri nah muwaka ikí yit yihiyakemni ku pariye kuwis nah akki yit. Nah ka ehwa awna inakni yuwit yit kahadbe yis ka taraksa.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Pukuhpawnabay giwkis hiyeg ku pariye gihiyakemnikis kene puwiknebe mbayapye ku pariye awna: “Amawka ku yis hiwhka yipit ku samah amekene Moís gikumadukan awna. Ku yis kane hiwhkama yipit, yis ka humaw Uhokri gihiyegapu.”
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Bawa wixwiy ku pariye inyerwa gihiyegapu wixwiy ka humaw gihiyegapu awakuma ku samah wixwiy hiwhka upitwiy, henneme awaku ku samah wixwiy kiyé Uhokri gipitimpi igyerwa Gitip, wixwiy ipeg ta gipititnen Cristo Jesus akak madikte ubetkiwiy. Wixwiy ka ipeg ta apitit umapuswanwiy akak ukehbetannenwatma adahan innima keh wixwiy humaw Uhokri gihiyegapu.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Waké umapuswan akak ukehbetannenwa keh wis danuh ta git Uhokri, nikwekam ik adahan nah danuh gitkama minikwak mmanawa apim ini nah pi mpiksawte keh Uhokri gibetki giwkis madikte hiyeg.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ku samah nnaghu sarayhun amadgat hawkri mpiyesa pahay paka nah hiwhka nupithu adahan arekhetni ku nah Uhokri gihiyega. Nah pahapwi gaytakkis israelyenepwi gikamkayhkis. Nah gihiwhi amekene Benjamih. Nah igyerwa judeyene. Hawwata akiw nah wageswa farisew mmanawa ignes pi mpiksawte adahan ihpene giwn amekene Moís gikumadukan.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Apim ini nah mpiksaw iha giwn amekene Moís gikumadukan juktah nah hiyapkis mbeyne gitkis Jesus gihiyegapu awaku ke nuthube ignes siguh ini gikumadukan. Nahme nuthu nah apigkutapriknawa ini amekene Moís gikumadukan. Nuthu nah ka taraksin aynesnima.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Minikwak nah nupewkan ku ini numapuswan akak nukehbetannenwa in keh nah utí kabayka giwntak Uhokri bawa kawa. Bawa in he wadityepyenen. Bawa inneki pi mpithan adahan nah utí kabayka giwntak Uhokri. Kurime ku samah nah kuwis kamaxwa ta gipitit Cristo, ini nukehbetan in ka ariknawnama nuthu akiw.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Hennewatbaki in. Madikte nukehbetan ka ariknawnama nuthu akiw. Kuri nah hiyak Cristo Jesus nukipara. Nah pahapwiwa gikak. Ini pi kabayte nuthu ariw madikte nukehbetan. Nah padeke madikte awaku nah giharitne Cristo. Ini hiyakemniki ku pariye kibeyne nuthu minikwak, kurime in humaw nuthu ke nuwbihbe. Ininewa numawkan adahan nah mataka Cristo gihiyakemni.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Numawkan nah takunipti nah pahapwiwa gikak, kahadbe nah wadit giwtrik Uhokri ka awakuma ku samah nah iha amekene Moís gikumadukan henneme awaku ku samah nah kamaxwa ta gipitit Cristo. Ini ku samah nah kibeyne giwtrik Uhokri in ka nukehbetanma nuwnteknewatma. Henneme ig Uhokri hiyapun nah kibeyne giwtrik awaku ku samah nah kamaxwa gipitit Cristo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Nah kuwis ahegbete nuhiyakemni adahan nah pi hiyakte Cristo gihiyakemni akiw. Numawkan nah hiyak ini gidatni ku pariye gikankasepten ariw gimiremni. Nah kuwis ahegbet adahan nah hiyap ku pariye mbeyne ig hiyá. Numawkan nuhiyakemni hawwata ke gidahanbe ku samah ig umahkiswe gidukwenaprikkis hiyeg.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Kahadbe nuhiyakemni hawwata kannikasaka ariw miyaka.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nah kote matakate Cristo gihiyakemni ku samah numawkan. Nah kote danuhte apigkutaprikut ku samah Uhokri gimawkan. Henneme nah mpiksewnene adahan nah danuh ta apigkutaprikut ku samah gimawkan. Mmanawa ig Cristo kidiswen adahanikwa nah danuh ta nipigkutaprikut.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Nukebyupwi, nah kote danuhte nipigutaprikut henneme nah akkite yit pahatwowa arikna nah keh. Nah ikaw ke pahapwibe ku pariye danuhkere kibentenwa aharit kibeyne kabayka. Ig ka sarayh gipegyi giharaprikut butte. Ig sarayh gipegyi han pitatit. Nah hawwata nah wiwh nuhiyakemni ariw nuhiyakemni minikweknene. Nah ipegminene nuhiyakemni giminnenwa Cristo gihiyakemni. Ini pahatwowa arikna nah keh.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Nah mpiksewne adahan nah hiyá ba nah huwit apigkutaprikut ku samah Uhokri gimawkan kahadbe nah wagehnene kahadbe nah mataka ini kabayka ku kadahan Uhokri awnasawiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Amawka wixwiy ku pariye kuwis apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan amawka wixwiy wew akak inwata hiyakemniki adahan wixwiy mpiksaw wew pi waditte akiw adahan apigkutapriknawa. Ku kiney wixwiy tarakse ig Uhokri akki wotwiynek.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ku wixwiy wew wadit ku samah Uhokri kuwis akki wotwiy kuwis, ayge nikwe ig woka uhiyakemniwiy akiw adahan wixwiy wew pi waditte akiw.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Nukebyupwi, ahehpanay ku samah nah wew. Ipegnay hawwata gipititkis nerras ku pariye wewnepwi ke usuhbe adahan yis ahehpigkis ku samah igkis wew.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Mmanawa kaayhsima hiyeg ay ka wew kema usuhma. Ayipa nah kuwis kinetihwa yit giminkis kaayhsima. Kuri nah kinetihwate yit pahaynewata akiw. Nah ipegminene nuhiyakemni giminkis he nah suke nukantak. Igkis siguhne ini Cristo gihiyakemni ku samah ig umahkiswe amin giyakni.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Igkis kuwis kiduhe hampa arimkat biyukwiki. Igkis isaksaw arit gimirihwankis amadgaya inin. Innewa humaw giwohkigakis. Igkis ka mará akak gitaraksankis. Igkis pi kehpipa giwantikis akak gitaraksankis. Igkis he ipegminenen gihiyakemnikis adahan amadgaya inin.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Wixwiyme ka hennema, nukebyupwi. Wixwiy inugikyenepwi. Kuri wixwiy wahepne wamnihtenwiy Kiyapwiye Jesus Cristo ku aysaw ig ayta inugiktak
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 adahan wageswiye inin upitwiy amadgaya inin. Ayge ig wages upitwiy inugikyene ke gidahanbe. Ig awegeswitni akak ini gidatni ku kakak ig kumaduka madikte arikna.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.