Filipenses 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Nukebyupwi, nah ayá yit bateknay giwntakwa Uhokri. Kuri nah muwaka ikí yit yihiyakemni ku pariye kuwis nah akki yit. Nah ka ehwa awna inakni yuwit yit kahadbe yis ka taraksa.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Pukuhpawnabay giwkis hiyeg ku pariye gihiyakemnikis kene puwiknebe mbayapye ku pariye awna: “Amawka ku yis hiwhka yipit ku samah amekene Moís gikumadukan awna. Ku yis kane hiwhkama yipit, yis ka humaw Uhokri gihiyegapu.”
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Bawa wixwiy ku pariye inyerwa gihiyegapu wixwiy ka humaw gihiyegapu awakuma ku samah wixwiy hiwhka upitwiy, henneme awaku ku samah wixwiy kiyé Uhokri gipitimpi igyerwa Gitip, wixwiy ipeg ta gipititnen Cristo Jesus akak madikte ubetkiwiy. Wixwiy ka ipeg ta apitit umapuswanwiy akak ukehbetannenwatma adahan innima keh wixwiy humaw Uhokri gihiyegapu.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Waké umapuswan akak ukehbetannenwa keh wis danuh ta git Uhokri, nikwekam ik adahan nah danuh gitkama minikwak mmanawa apim ini nah pi mpiksawte keh Uhokri gibetki giwkis madikte hiyeg.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Ku samah nnaghu sarayhun amadgat hawkri mpiyesa pahay paka nah hiwhka nupithu adahan arekhetni ku nah Uhokri gihiyega. Nah pahapwi gaytakkis israelyenepwi gikamkayhkis. Nah gihiwhi amekene Benjamih. Nah igyerwa judeyene. Hawwata akiw nah wageswa farisew mmanawa ignes pi mpiksawte adahan ihpene giwn amekene Moís gikumadukan.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Apim ini nah mpiksaw iha giwn amekene Moís gikumadukan juktah nah hiyapkis mbeyne gitkis Jesus gihiyegapu awaku ke nuthube ignes siguh ini gikumadukan. Nahme nuthu nah apigkutapriknawa ini amekene Moís gikumadukan. Nuthu nah ka taraksin aynesnima.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Minikwak nah nupewkan ku ini numapuswan akak nukehbetannenwa in keh nah utí kabayka giwntak Uhokri bawa kawa. Bawa in he wadityepyenen. Bawa inneki pi mpithan adahan nah utí kabayka giwntak Uhokri. Kurime ku samah nah kuwis kamaxwa ta gipitit Cristo, ini nukehbetan in ka ariknawnama nuthu akiw.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Hennewatbaki in. Madikte nukehbetan ka ariknawnama nuthu akiw. Kuri nah hiyak Cristo Jesus nukipara. Nah pahapwiwa gikak. Ini pi kabayte nuthu ariw madikte nukehbetan. Nah padeke madikte awaku nah giharitne Cristo. Ini hiyakemniki ku pariye kibeyne nuthu minikwak, kurime in humaw nuthu ke nuwbihbe. Ininewa numawkan adahan nah mataka Cristo gihiyakemni.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Numawkan nah takunipti nah pahapwiwa gikak, kahadbe nah wadit giwtrik Uhokri ka awakuma ku samah nah iha amekene Moís gikumadukan henneme awaku ku samah nah kamaxwa ta gipitit Cristo. Ini ku samah nah kibeyne giwtrik Uhokri in ka nukehbetanma nuwnteknewatma. Henneme ig Uhokri hiyapun nah kibeyne giwtrik awaku ku samah nah kamaxwa gipitit Cristo.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Nah kuwis ahegbete nuhiyakemni adahan nah pi hiyakte Cristo gihiyakemni akiw. Numawkan nah hiyak ini gidatni ku pariye gikankasepten ariw gimiremni. Nah kuwis ahegbet adahan nah hiyap ku pariye mbeyne ig hiyá. Numawkan nuhiyakemni hawwata ke gidahanbe ku samah ig umahkiswe gidukwenaprikkis hiyeg.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Kahadbe nuhiyakemni hawwata kannikasaka ariw miyaka.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Nah kote matakate Cristo gihiyakemni ku samah numawkan. Nah kote danuhte apigkutaprikut ku samah Uhokri gimawkan. Henneme nah mpiksewnene adahan nah danuh ta apigkutaprikut ku samah gimawkan. Mmanawa ig Cristo kidiswen adahanikwa nah danuh ta nipigkutaprikut.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Nukebyupwi, nah kote danuhte nipigutaprikut henneme nah akkite yit pahatwowa arikna nah keh. Nah ikaw ke pahapwibe ku pariye danuhkere kibentenwa aharit kibeyne kabayka. Ig ka sarayh gipegyi giharaprikut butte. Ig sarayh gipegyi han pitatit. Nah hawwata nah wiwh nuhiyakemni ariw nuhiyakemni minikweknene. Nah ipegminene nuhiyakemni giminnenwa Cristo gihiyakemni. Ini pahatwowa arikna nah keh.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Nah mpiksewne adahan nah hiyá ba nah huwit apigkutaprikut ku samah Uhokri gimawkan kahadbe nah wagehnene kahadbe nah mataka ini kabayka ku kadahan Uhokri awnasawiy awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Amawka wixwiy ku pariye kuwis apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan amawka wixwiy wew akak inwata hiyakemniki adahan wixwiy mpiksaw wew pi waditte akiw adahan apigkutapriknawa. Ku kiney wixwiy tarakse ig Uhokri akki wotwiynek.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Ku wixwiy wew wadit ku samah Uhokri kuwis akki wotwiy kuwis, ayge nikwe ig woka uhiyakemniwiy akiw adahan wixwiy wew pi waditte akiw.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Nukebyupwi, ahehpanay ku samah nah wew. Ipegnay hawwata gipititkis nerras ku pariye wewnepwi ke usuhbe adahan yis ahehpigkis ku samah igkis wew.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Mmanawa kaayhsima hiyeg ay ka wew kema usuhma. Ayipa nah kuwis kinetihwa yit giminkis kaayhsima. Kuri nah kinetihwate yit pahaynewata akiw. Nah ipegminene nuhiyakemni giminkis he nah suke nukantak. Igkis siguhne ini Cristo gihiyakemni ku samah ig umahkiswe amin giyakni.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Igkis kuwis kiduhe hampa arimkat biyukwiki. Igkis isaksaw arit gimirihwankis amadgaya inin. Innewa humaw giwohkigakis. Igkis ka mará akak gitaraksankis. Igkis pi kehpipa giwantikis akak gitaraksankis. Igkis he ipegminenen gihiyakemnikis adahan amadgaya inin.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Wixwiyme ka hennema, nukebyupwi. Wixwiy inugikyenepwi. Kuri wixwiy wahepne wamnihtenwiy Kiyapwiye Jesus Cristo ku aysaw ig ayta inugiktak
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 adahan wageswiye inin upitwiy amadgaya inin. Ayge ig wages upitwiy inugikyene ke gidahanbe. Ig awegeswitni akak ini gidatni ku kakak ig kumaduka madikte arikna.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.