Filipenses 2
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 — ausente —
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 — ausente —
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Nah ayá yit numawkan yis ka mapihpak pawtak. Numawkan yis ka ikaw pi kiyattema giw pahapwi. Henneme ikawnabay ke wotbe yis yumahbe yikiythani. Ikiynabay nawenépwi hiyeg ku igkis pi kiyatte yiw.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ka ba yi muwaka kiyé kabayka yidahanyekatnama. Kiyenabay hawwata kabayka gidahankis nawenépwi hiyeg.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Iwinabay Cristo Jesus gihiyakemni ku samah ig ka kiyé gipit aynesnima.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ignewa Uhokri henneme ig ka ipeg apitit ini gibunuga ku samah ig Uhokri.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Giwnteknewa ig madiptiswe adahan ig humaw kewa ibuktibe. Ig kinagsaw ig humaw hiyeg amadgaya inin.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ig hiyeg amadgaya inin, ig ikewpi ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe aynesnima. Ig ihpatrune giwn Wigwiy he ig umahkiswe. Pi mbayte akiw ig umahkiswe amin giyakni.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Inneki keh ig Uhokri keh ig humaw pi kiyatte mapiy madikte hiyeg. Ig keh giw pi kiyathakahte ariw madikte hiyeg giwkis.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nikwe aysawnemenek madikte hiyeg inugikyenepwi, gikakkis madikte hiyeg amedgenepwi inin, gikakkis madikte hiyeg miyarapye anapi wayk, igkis kiyathenekwiye Kiyapwiye Jesusnek. Apim ini igkis paberetusaw ta gitiputnek adahan igkis kumadukasewpiye ta git.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Igkis madikte awnenekwiye:
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Nukebyupwi kibeynepwi, yis apanenekwa iha nuwnhu ku aysaw nah ayge yibet. Kuri nah pi muwakate yis iha nuwnhu ku aysaw nah yuma ayge. Kuwis ig Uhokri keh wixwiy isamtaw ariw mbayka. Nikwe uyay ka isaksaw arit mbayka akiw. Uyay keh kabaykanen. Ihpanay Uhokri giwn akak madikte yikiythani akak madikte yapisni ku nawenétke yis tarakse.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Mmanawa ignewa Uhokri keh wixwiy kehkere gibetki. Ig hawwata ikene wawaygyiy adahan wixwiy apanenekwa kehnenekwa ini gibetki.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Nah ayá yit adahan apanenekwa yis ka amtaw adahan yis ka karatonaw.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Marihwa yis yumahwa yitaraksan giwtrikkis hiyeg, iné ay apit yiyakni. Ikawnabay Uhokriyanbetnawa ay gibetkis hiyeg. Ka yi muwaka keh aynesnima mbayka. Hiyawa yis msakwa ay gibetkis hiyeg kanegipathawnikisima kane wadityepwima, yisme amawka yis ikaw kabayhtiwa yuma yipathawni. Humawnay ke abukribe giwtrikkis hiyeg adahan yis uguhne gihiyakemnikis akak
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 yuwit kibeyne ku pariye keh igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ku yis wew henne, nikwe nah batek kaayhsima apim ini hawkri ku aysaw Cristo ayta adahan hiyekne gikakkis hiyeg. Apim ini nikwe nah batek kaayhsima ku samah nannipwi numapuswan ayge yibet in ka waditnepyenenma.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Nukebyupwi, ini yikamaxwan ku samah yis kamaxwene gipitit Kiyapwiye Jesus ini humaw ke nukanhube ta git Uhokri. Nawenétke nah umehpika apatra ku samah nah ekkene ginetni yit, henneme in ka sam nuthu. Ku nah umahkiswa yidahan, in batekka nuthu. Nah muwaka ibekhe ini batekka yipuriw.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Numawkan yis hawwata batek ke nahbe adahan yis batek payak nukakhu.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Gikak Kiyapwiye Jesusnek nah awahkis kiyapwiye Timótyu kiberemin atere yimin adahan nah timepne yak ku samah yiwskawni ayge kahadbe nah batek nnaktin.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ig kiyapwiye Timótyu ig inyerwa batekye yikak ig wakaymni yidahan hawwata ke nahbe. Yuma hiyeg kema igma.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Mmanawa madikte hiyeg aharit kabayka gidahankisnen, gidahanme Jesus Cristo ignes ka aminama.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Igme kiyapwiye Timótyu ka hennema. Yis kuwis hiyak ku samah ig kibeyne kabipwiye. Ig ekkene Uhokri ginetni payak nukakhu kewa ikamkayhtibe gikak igtibe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Nikwe pase nah hiyak ku pariye arikna danuh nuthu ay, nah awahkisri atere yimin.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Gikak Kiyapwiyenek nah hawwata danuhpene atere yit kiberemin.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ke nuthube nah awahkis kiyapwiye Epafroditu diyuh atere yit pisenwate. Kibeyne, yis awahkisri atan nuthu adahan nayapetni nukapriwten. Nah batek gikak ke wotbe ig nukebyibe. Ig kannipwiye mpiksaw payak nukakhu.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Henneme kuri nah awahkiswig ig diyuhe yit mmanawa ig kadni yiharit madikte. Ig wakaymni ku samah yis timé gak ku ig kakahrip.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Hennewa ig kakahripwa ig. Kabá miyá. Henneme, kibeyne, Uhokri amnihpig ig hawkemnihwa akiw. Hawwata akakwata ini ig Uhokri amnihpen adahan nah ka kiyimwih nnaktin akiw.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Nah awahkisri yimin kibentenwa kahadbe yis hiyapri yis batek yinaktin akiw. Ini mpiyesa madikte kiyimwihwaki nnaktintak.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Amapanigbay akak batekka akak kabayhaki gidahan Uhokri. Kiyathanigbay ku samah akisyi gidahan.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Mmanawa ig ka kapigsa gipit adahan ig kannipwiye gidahan Cristo ay he ig kakahrip. Ig kabá umahkiswa awaku ku samah ig nayapetni yidahan.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.