Filipenses 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 — ausente —
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nah ayá yit numawkan yis ka mapihpak pawtak. Numawkan yis ka ikaw pi kiyattema giw pahapwi. Henneme ikawnabay ke wotbe yis yumahbe yikiythani. Ikiynabay nawenépwi hiyeg ku igkis pi kiyatte yiw.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ka ba yi muwaka kiyé kabayka yidahanyekatnama. Kiyenabay hawwata kabayka gidahankis nawenépwi hiyeg.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Iwinabay Cristo Jesus gihiyakemni ku samah ig ka kiyé gipit aynesnima.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ignewa Uhokri henneme ig ka ipeg apitit ini gibunuga ku samah ig Uhokri.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Giwnteknewa ig madiptiswe adahan ig humaw kewa ibuktibe. Ig kinagsaw ig humaw hiyeg amadgaya inin.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Ig hiyeg amadgaya inin, ig ikewpi ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe aynesnima. Ig ihpatrune giwn Wigwiy he ig umahkiswe. Pi mbayte akiw ig umahkiswe amin giyakni.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Inneki keh ig Uhokri keh ig humaw pi kiyatte mapiy madikte hiyeg. Ig keh giw pi kiyathakahte ariw madikte hiyeg giwkis.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Nikwe aysawnemenek madikte hiyeg inugikyenepwi, gikakkis madikte hiyeg amedgenepwi inin, gikakkis madikte hiyeg miyarapye anapi wayk, igkis kiyathenekwiye Kiyapwiye Jesusnek. Apim ini igkis paberetusaw ta gitiputnek adahan igkis kumadukasewpiye ta git.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Igkis madikte awnenekwiye:
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Nukebyupwi kibeynepwi, yis apanenekwa iha nuwnhu ku aysaw nah ayge yibet. Kuri nah pi muwakate yis iha nuwnhu ku aysaw nah yuma ayge. Kuwis ig Uhokri keh wixwiy isamtaw ariw mbayka. Nikwe uyay ka isaksaw arit mbayka akiw. Uyay keh kabaykanen. Ihpanay Uhokri giwn akak madikte yikiythani akak madikte yapisni ku nawenétke yis tarakse.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Mmanawa ignewa Uhokri keh wixwiy kehkere gibetki. Ig hawwata ikene wawaygyiy adahan wixwiy apanenekwa kehnenekwa ini gibetki.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Nah ayá yit adahan apanenekwa yis ka amtaw adahan yis ka karatonaw.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Marihwa yis yumahwa yitaraksan giwtrikkis hiyeg, iné ay apit yiyakni. Ikawnabay Uhokriyanbetnawa ay gibetkis hiyeg. Ka yi muwaka keh aynesnima mbayka. Hiyawa yis msakwa ay gibetkis hiyeg kanegipathawnikisima kane wadityepwima, yisme amawka yis ikaw kabayhtiwa yuma yipathawni. Humawnay ke abukribe giwtrikkis hiyeg adahan yis uguhne gihiyakemnikis akak
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 yuwit kibeyne ku pariye keh igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ku yis wew henne, nikwe nah batek kaayhsima apim ini hawkri ku aysaw Cristo ayta adahan hiyekne gikakkis hiyeg. Apim ini nikwe nah batek kaayhsima ku samah nannipwi numapuswan ayge yibet in ka waditnepyenenma.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Nukebyupwi, ini yikamaxwan ku samah yis kamaxwene gipitit Kiyapwiye Jesus ini humaw ke nukanhube ta git Uhokri. Nawenétke nah umehpika apatra ku samah nah ekkene ginetni yit, henneme in ka sam nuthu. Ku nah umahkiswa yidahan, in batekka nuthu. Nah muwaka ibekhe ini batekka yipuriw.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Numawkan yis hawwata batek ke nahbe adahan yis batek payak nukakhu.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Gikak Kiyapwiye Jesusnek nah awahkis kiyapwiye Timótyu kiberemin atere yimin adahan nah timepne yak ku samah yiwskawni ayge kahadbe nah batek nnaktin.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Ig kiyapwiye Timótyu ig inyerwa batekye yikak ig wakaymni yidahan hawwata ke nahbe. Yuma hiyeg kema igma.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Mmanawa madikte hiyeg aharit kabayka gidahankisnen, gidahanme Jesus Cristo ignes ka aminama.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Igme kiyapwiye Timótyu ka hennema. Yis kuwis hiyak ku samah ig kibeyne kabipwiye. Ig ekkene Uhokri ginetni payak nukakhu kewa ikamkayhtibe gikak igtibe.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Nikwe pase nah hiyak ku pariye arikna danuh nuthu ay, nah awahkisri atere yimin.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Gikak Kiyapwiyenek nah hawwata danuhpene atere yit kiberemin.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ke nuthube nah awahkis kiyapwiye Epafroditu diyuh atere yit pisenwate. Kibeyne, yis awahkisri atan nuthu adahan nayapetni nukapriwten. Nah batek gikak ke wotbe ig nukebyibe. Ig kannipwiye mpiksaw payak nukakhu.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Henneme kuri nah awahkiswig ig diyuhe yit mmanawa ig kadni yiharit madikte. Ig wakaymni ku samah yis timé gak ku ig kakahrip.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Hennewa ig kakahripwa ig. Kabá miyá. Henneme, kibeyne, Uhokri amnihpig ig hawkemnihwa akiw. Hawwata akakwata ini ig Uhokri amnihpen adahan nah ka kiyimwih nnaktin akiw.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Nah awahkisri yimin kibentenwa kahadbe yis hiyapri yis batek yinaktin akiw. Ini mpiyesa madikte kiyimwihwaki nnaktintak.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Amapanigbay akak batekka akak kabayhaki gidahan Uhokri. Kiyathanigbay ku samah akisyi gidahan.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Mmanawa ig ka kapigsa gipit adahan ig kannipwiye gidahan Cristo ay he ig kakahrip. Ig kabá umahkiswa awaku ku samah ig nayapetni yidahan.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.