Filipenses 2
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 — ausente —
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nah ayá yit numawkan yis ka mapihpak pawtak. Numawkan yis ka ikaw pi kiyattema giw pahapwi. Henneme ikawnabay ke wotbe yis yumahbe yikiythani. Ikiynabay nawenépwi hiyeg ku igkis pi kiyatte yiw.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ka ba yi muwaka kiyé kabayka yidahanyekatnama. Kiyenabay hawwata kabayka gidahankis nawenépwi hiyeg.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Iwinabay Cristo Jesus gihiyakemni ku samah ig ka kiyé gipit aynesnima.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ignewa Uhokri henneme ig ka ipeg apitit ini gibunuga ku samah ig Uhokri.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Giwnteknewa ig madiptiswe adahan ig humaw kewa ibuktibe. Ig kinagsaw ig humaw hiyeg amadgaya inin.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ig hiyeg amadgaya inin, ig ikewpi ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe aynesnima. Ig ihpatrune giwn Wigwiy he ig umahkiswe. Pi mbayte akiw ig umahkiswe amin giyakni.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Inneki keh ig Uhokri keh ig humaw pi kiyatte mapiy madikte hiyeg. Ig keh giw pi kiyathakahte ariw madikte hiyeg giwkis.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nikwe aysawnemenek madikte hiyeg inugikyenepwi, gikakkis madikte hiyeg amedgenepwi inin, gikakkis madikte hiyeg miyarapye anapi wayk, igkis kiyathenekwiye Kiyapwiye Jesusnek. Apim ini igkis paberetusaw ta gitiputnek adahan igkis kumadukasewpiye ta git.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Igkis madikte awnenekwiye:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nukebyupwi kibeynepwi, yis apanenekwa iha nuwnhu ku aysaw nah ayge yibet. Kuri nah pi muwakate yis iha nuwnhu ku aysaw nah yuma ayge. Kuwis ig Uhokri keh wixwiy isamtaw ariw mbayka. Nikwe uyay ka isaksaw arit mbayka akiw. Uyay keh kabaykanen. Ihpanay Uhokri giwn akak madikte yikiythani akak madikte yapisni ku nawenétke yis tarakse.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mmanawa ignewa Uhokri keh wixwiy kehkere gibetki. Ig hawwata ikene wawaygyiy adahan wixwiy apanenekwa kehnenekwa ini gibetki.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nah ayá yit adahan apanenekwa yis ka amtaw adahan yis ka karatonaw.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Marihwa yis yumahwa yitaraksan giwtrikkis hiyeg, iné ay apit yiyakni. Ikawnabay Uhokriyanbetnawa ay gibetkis hiyeg. Ka yi muwaka keh aynesnima mbayka. Hiyawa yis msakwa ay gibetkis hiyeg kanegipathawnikisima kane wadityepwima, yisme amawka yis ikaw kabayhtiwa yuma yipathawni. Humawnay ke abukribe giwtrikkis hiyeg adahan yis uguhne gihiyakemnikis akak
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 yuwit kibeyne ku pariye keh igkis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ku yis wew henne, nikwe nah batek kaayhsima apim ini hawkri ku aysaw Cristo ayta adahan hiyekne gikakkis hiyeg. Apim ini nikwe nah batek kaayhsima ku samah nannipwi numapuswan ayge yibet in ka waditnepyenenma.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nukebyupwi, ini yikamaxwan ku samah yis kamaxwene gipitit Kiyapwiye Jesus ini humaw ke nukanhube ta git Uhokri. Nawenétke nah umehpika apatra ku samah nah ekkene ginetni yit, henneme in ka sam nuthu. Ku nah umahkiswa yidahan, in batekka nuthu. Nah muwaka ibekhe ini batekka yipuriw.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Numawkan yis hawwata batek ke nahbe adahan yis batek payak nukakhu.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Gikak Kiyapwiye Jesusnek nah awahkis kiyapwiye Timótyu kiberemin atere yimin adahan nah timepne yak ku samah yiwskawni ayge kahadbe nah batek nnaktin.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ig kiyapwiye Timótyu ig inyerwa batekye yikak ig wakaymni yidahan hawwata ke nahbe. Yuma hiyeg kema igma.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Mmanawa madikte hiyeg aharit kabayka gidahankisnen, gidahanme Jesus Cristo ignes ka aminama.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Igme kiyapwiye Timótyu ka hennema. Yis kuwis hiyak ku samah ig kibeyne kabipwiye. Ig ekkene Uhokri ginetni payak nukakhu kewa ikamkayhtibe gikak igtibe.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Nikwe pase nah hiyak ku pariye arikna danuh nuthu ay, nah awahkisri atere yimin.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Gikak Kiyapwiyenek nah hawwata danuhpene atere yit kiberemin.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ke nuthube nah awahkis kiyapwiye Epafroditu diyuh atere yit pisenwate. Kibeyne, yis awahkisri atan nuthu adahan nayapetni nukapriwten. Nah batek gikak ke wotbe ig nukebyibe. Ig kannipwiye mpiksaw payak nukakhu.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Henneme kuri nah awahkiswig ig diyuhe yit mmanawa ig kadni yiharit madikte. Ig wakaymni ku samah yis timé gak ku ig kakahrip.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Hennewa ig kakahripwa ig. Kabá miyá. Henneme, kibeyne, Uhokri amnihpig ig hawkemnihwa akiw. Hawwata akakwata ini ig Uhokri amnihpen adahan nah ka kiyimwih nnaktin akiw.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nah awahkisri yimin kibentenwa kahadbe yis hiyapri yis batek yinaktin akiw. Ini mpiyesa madikte kiyimwihwaki nnaktintak.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Amapanigbay akak batekka akak kabayhaki gidahan Uhokri. Kiyathanigbay ku samah akisyi gidahan.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Mmanawa ig ka kapigsa gipit adahan ig kannipwiye gidahan Cristo ay he ig kakahrip. Ig kabá umahkiswa awaku ku samah ig nayapetni yidahan.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.