Filipenses 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nah Pol gikak kiyapwiye Timótyu ku pariye gibukpig Jesus Cristo, usuh awahkis inin kagta yimin yis Cristo Jesus gihiyegapu ayge apit paytwempu Filipus. Hawwata usuh awahkis inin kagta yimin yis giwewkistenkis ayge. Hawwata usuh awahkisni yimin yis ku pariye hiyeknepwi gikakkis Jesus gihiyegapu ayge.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis kariswehse yiyakninek.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Apanenekwa ku aysaw nah ipegminene nuhiyakemni yidahan, nah kabayha Uhokri yidahan.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ku aysaw nah piriyepkaw yidahan, apanenekwa nah piriyepkaw akak kaayhsima batekka.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Nah kabayha Uhokri awaku ku samah yis ayapan adahan nah akki Uhokri ginetni muwwapu. Ku samah yis wageswe yihiyakemni minikwak, nikwe yis kapusa ayapan adahan apanenekwa. Kibeyne.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nah hiyakni ku Uhokri ku pariye kapusa wageswiye yihiyakemni, ig wagesninek kabayhtiwa apigkutapriknawa ku samah gimawkan kuri aytekihan juktah amaksemni hawkrinek ku aysaw Cristo Jesus danuh adahan ig pisenwepye akak inin hawkri.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Ik adahan nah ipeg ta yipitit henne mmanawa nah batek yikak kabayhtiwa apititakwa nuyakni. Kibeyne yis ka mará nukakhu ku samah nah ay agiku parakseket. Yis nawnamnihten. Yis ekkene gitkis hiyeg ku nah awnene kibeyne inetit, yis hawwata yis ekkene inwata kibeyne inetit. Nikwe ig Uhokri ikí yawaygyi hawwata ku samah ig ikí nawaygyi.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Ig Uhokri hiyakni ku nah inyerwa nah batek yikak mpiynepepye. Ig Cristo Jesus ay nupithu ig keh nah batek yikak hawwata ku samah ig batek yikak.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Nah piriyepkaw yidahan adahan yis tipiknene amniheknene pawtak kaayhsima akiw, adahan yis wagahkisnene yihiyakemni pawtak kahadbe yis hiyak ku pariye inyerwatnene waditnene.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Kahadbe yis apuriw yihiyakemni adahan yis amapa he kibeynenen hiyakemniki ta nibetit. Numawkan yis barewpitye yuma yitaraksan giwtrik Cristo apim ini hawkri ku aysaw ig aytanek.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Numawkan yis kehnenekwa kabayka ayta giwntak Jesus Cristo. Ayge nikwe Uhokri kiyathaka ig kabayhaka apanenekwa.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nukebyupwi, nah ikene yinetni kahadbe yis hiyakni ku inin mbeyne ku pariye danuh nuthu in keh Uhokri ginetni hiyakkan muwwapu.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Kuri madikte Kiyapwiye Sésar gisuwtatapu ay payak gikakkis madikte nawenépwi hiyeg igkis hiyakni ku nah ay agiku inin parakseket awaku ku samah nah kinetihwene gimin Cristo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Hawwata akiw kabá madikte ukebyupwiy ku pariye kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus igkis kaayhsima gibowkakis akiw adahan ekkenes Uhokri giwn awaku ku samah nah kibowkaye ay parakseket.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Gaytakkis hiyeg ay kinetihwenes gimin Cristo adahan siguhne nnetni awaku igkis atihapnan. Gaytakkisme kinetihwenes gimin Cristo awaku ku samah igkis amnihnepun.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Igkis batek nukakhu mmanawa igkis hiyakni ku Uhokri ikí nuthu ini annipwit adahan nah ekkene ginetni muwwapu.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Nerrasme ku pariye siguhnepwi nnetni igkis kinetihwenes giminwata Cristo. Henneme igkis kinetihwenes henne ka adahanma hiyeg kamaxwa gipitit Cristo, henneme adahan ignes kamaxwa apitit gidahankiswa gihiyakemnikis. Gipewkankis igkis kihhawnenes nukamaxka akiw.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Henneme ka sam nuthu. Nah batek ku samah hiyeg kinetihwene gimin Cristo. Gaytakkis kinetihwenes gimin akak gihiyakemnikis kane wadit. Gaytakkisme kinetihwenes gimin inyerwa. Kibeyne, igkis kinetihwenekwiyes gimin Cristo. Inneki keh nah batek. Ihi, nah apanenekwa batek.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Nah hiyepne mbeyne ay parakseket henneme nah hiyakni ku in wageswa kabayka ndahannek. In wageswa kabayka ndahan awaku yis piriyepkaw ndahan, igme Jesus Cristo Gitip ayarepun.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ininewa numawkan nah ka mará akak nupithu ay. Ininewa nuwhpan. Numawkan nah kinetihwene gimin Cristo akak madikte nubowka ku samah inpawa nah keh. Nah kaayhsima muwekepkere adahan nah ka marakwig aynesnima. Nah ka hiyak ba nah miyá ay ba kawk. Henneme ku nah miyá, nah muwaka miyá akak Cristo gidatni ay nupithu. Nah ka muwaka marakwig. Hawwata ku nah ka miyá, nah ka muwaka nah marakwig akak nuhiyakemni amadga inin.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nuthu ku nah msakwa ay amadga inin, ig Cristo msakwa ay nupithu ig ekkene gihiyakemni nupitimpi. Henneme ku aysaw nah miyanekku, ayge nah pi hiyakte Cristo mpiy ku samah nah hiyakri ay amadga inin.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Henneme ku samah nah aynete, ik adahan nah wagesne hiyeg gidahan Cristo. Inneki keh nah ka hiyak ku pariye pi kabayte ndahan. Ba adahanma nah msakwa ay adahan nah ekkene Uhokri giwn ba kawk. Ba adahanma nah miyá nah tipik inugikute.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nuhiyakemni mategbet mmanawa nah muwaka nah tipik gimkat Cristo adahan nah msakwa ayge gimun inugik. In kaayhsima pi kabayte ndahan.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Henneme ku nah msakwa ay amadga inin, in pi kabayte yidahan.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Inneki keh nah hiyakni ku nah msakwa ay yikak adahan aynessa hawkri akiw. Kahadbe yis pi kamaxwate gipitit Cristo akiw, yis pi batekte akiw ku samah yis kamaxwa gipitit.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Hawwata akiw yis pi kabayhate Jesus Cristo akiw awaku ku samah nah kote miyate nah ayta danuha yit akiw.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Henneme ka samwa ku pariye danuh nuthu. Nah ayapni yit amawka yis ikaw Uhokriyanbetnewa. Hiyawa nah ayta yawasay, hiyawa nah ka ayta, henneme numawkan nah timá yak ku yis kamaxwene gipitit Kiyapwiye Jesus akak pahatwowa yihiyakemni. Numawkan nah timá yak ku yis mpiksewnekwiye akak pahatwowa yibetki adahan yis kinetihwene gimin Cristo ta gitkis hiyeg kahadbe ignes kamaxwa gipitit.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Numawkan nah timá yak ku yis ka apis aynesnima gibohrikis nerras ku pariye siguhnepwi yiwn. Ini yibowka humawnek arekhetni gitkis ku igkis biyuk giw Uhokri. Ta yitme in humaw arekhetni ku Uhokri ay yikak ig keh yis isamtawnek.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Mmanawa ku samah wixwiy Cristo gihiyegapu, ig Uhokri ikí wotwiy pitana kabayka. Ka inenwatma ig ikí wotwiy ini kabayka adahan wixwiy kamaxwa gipitit Cristo, henneme hawwata ig ikí wotwiy ini kabayka adahan wixwiy hiyepne mbeyne gidahan.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Kuri apim inin yis hiyepne mbeyne hawwata ke nahbe. Minikwak yis hiyapun ayge ku samah nah hiyá mbeyne. Kurime yis timá nakhu ku nah hiyepne mbeyne akiw. Akebwata inin mbeyne yis hawwata hiyepne gidahan Cristo. Henneme ka sam. In wageswanek kabayka yidahan hawwata.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.