Efésios 2
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Minikwak wixwiy miyarapye giw Uhokri awaku utaraksanwiy gikak awaku upathawniwiy.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Apim ini wixwiy wewne akak hiyakemniki amadgaya inin. Wixwiy wewne akak wapityempu gikiparadkis hawkrine ahiyakemni. Mmanawa ignewa wapityempu gikiparadkis ku pariye kumaduka ku pariye hiyeg kane ihpenepwima Uhokri giwn.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Minikwak wixwiy madikte wewnekwiye hennep. Nikwe apim ini hawkri wixwiy kehne uhiyakemniwiy amadgaya inin abetki. Wixwiy keh madikte ku pariye uhiyakemniwiy tuguh, akak ku pariye umirihwanwiy ahiyakemni tuguh. Wixwiy waypuka hawwata ku samah madikte hiyeg, akak ini hiyakemniki mbeyepye ku pariye Uhokri kane batek nikak aynesnima. Amun ini nikwe wixwiy ikaksaka adahan biyukwiki giw Uhokri apatra ini upathawniwiy.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 Henneme, kibeyne, ig Uhokri kagamnihrasima. Ig batek ukakwiy mpiynepepye.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 Ig batek ukakwiy juktah apim ini ku aysaw wixwiy miyarapye giw awaku upathawniwiy. Inneki keh ig kannikasepwiy ariw ini miyaka payak gikak Cristo amun ini ku aysaw ig kannikasepri ariw gimiremni. Wixwiy ka kiseweknama adahan ig amnihwiy, henneme ig he wamnihkawiynen ig amnihpewiy.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Ig ke wotbe ig kuwis iwepwiy ta inugikut payak gikak Cristo. Ayge nikwe ig keh wixwiy kumadukanek payak gikak Cristo ayhté inugik awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Ayge nikwe ig ekkene akiwka akiwkanek ku samah gamnihra in kibeynewatnen. Ig akkin henne akak ku samah ig kagabayisima ukakwiy wixwiy ku pariye pahapwiwa gikak Cristo.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Innewa gamnihra keh wixwiy isamtaw ariw upathawniwiy awaku ku samah wixwiy kamaxwene ta gipitit Cristo. In ka awakuma umapuswanwiy akak ukehbetanwiynenwa. Innebaki giwntak Uhokri. In gikan wotwiy he wamnihkawiynen.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Kawki ukehbetanwiyma kabayka keh wixwiy danuh ta git Uhokri. Nikwe ka ik adahan wixwiy ikaw ku wixwiy kibeyne wowntekneyma.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Ignewa Uhokri ku pariye keh wixwiy kibeyne. Ig keh wixwiy humaw amadga inin adahanikwa wixwiy kehne kabaykanen. Pitatye wixwiy ka keh ini kabayka. Ig hiyapni henne, ig keh uhiyakemniwiy humaw nukunewa akiw ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo. Mmanawa humawkariwka ig ikiswanaw udahanwiy adahan wixwiy kehne ini kabaykanenwa.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Yis hiyeg kane judeyenepwima ku aysaw yis waypuka amadga inin yis ka Uhokri gihiyegapuma. Kaayhsima hiyeg judeyenepwi ku pariye hiwhka gipitkis adahan arakak ku ignes Uhokri gihiyegapu, igkis miyathay igkis kanumyi “yis kane hiwhkapuma”. Ka yi muwaka miyeh ku samah yiwskawni apim ini.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Apim ini yis aparayewa giw Cristo. Yis ka gaytakkisnema Uhokri gihiyegapu iné aynesnima. Yis ke nawwotunyepwibe git. Ka yitma Uhokri ikaksa kabayka. Yis ka wahapnama kabayka aynesnima inugiktak. Yis ka hiyak Uhokri amadga inin. Yis ka hiyak ba Uhokrima ay amadga hawkri.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Kurime yis ka hennema akiw. Kuri yis pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Yis ku pariye minikwak piyawakad giw Uhokri kurime yis kennesa gihumwa awaku ku samah ig Cristo sukase gimig udahanwiy.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Mmanawa igwa Cristo ig keh wixwiy kabeywotpi pawtak. Ig keh usuh hiyeg judeyenepwi yikak yis hiyeg kane judeyenepwima ig keh wixwiy kewa pakebyeknebe pawtak. Minikwak uhiyakemniwiy ibekhewbet. Apim ini wixwiy ka batekak pawtak. Igme pisenwe akak ini udagonyiwiy pawtak ku pariye mpithawiy pawtak adahan wixwiy ka pasamrak. In ke wotbe pahak yarad ay uyegbiwiy ku pariye umaptentenwiy pawtak adahan wixwiy ka darihwak.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Ig Cristo umehe udagonyiwiy akak ini gimiremni. Ku samah ig umahkiswe udukwenaprikwiy, ig keh wixwiy isamtaw ariw amekene Moís gikumadukan adahan wixwiy ka kumadukaka apit inakni giwn akiw. Nikwe ig keh wis piyananene hiyegipiyene humaw pahapwiwa hiyeg mmanawa wisweke Cristo gihiyegapu. Inneki keh wixwiy pasamrak pawtak ay.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Hawwata ig wageswiy piyamate ta apigkut ku samah Uhokri gimawkan. Mmanawa ayge amin giyakni gipit pahapwiwa miyá. Ayge nikwe ig wiwhe ini upathawniwiy ku pariye Uhokri kane batek.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Ayteke ig ayta, ig kabeywotey yis hiyeg kamaxwanepwi gipitit Cristo ku pariye kane judeyenepwima ku pariye minikwak piyawakad giw Uhokri. Hawwata ig kabeywote usuh hiyeg kamaxwanepwi gipitit Cristo ku pariye judeyenepwi ku pariye kennesa gihumwa Uhokri.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Ig Cristo ignewa ahin adahan wixwiy piyamate danuh ta git Uhokri. Ku samah wixwiy kadahanata Gitip ay upitwiy, inneki keh wixwiy danuhwata git Uhokri.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Kuri yis hiyeg kane judeyenepwima yis ka nawwotunyema ta git Uhokri akiw. Yis kawnata nawwotunyema ariw inugik. Henneme yis inugikyenepwi payak gikakkis madikte Uhokri gihiyegapu barewpityepwi. Yis Uhokri gihiyegapu kuri.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Madikte Uhokri gihiyegapu igkis kewa pahá paytbe gidahan Uhokri. Nerras Uhokri gawnepepu pitatyepwi gikakkis Uhokri giwatnipwi igkis humaw kewa ini paytbe awakube. Igme Jesus Cristo ig humaw ke payt akoksabe ku pariye pi awaygte ariw madikte. Wixwiyme humaw ke abukabetbe ke apinpitbe ku pariye wagahkisbetaki ta gipititkis.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Wixwiy ke wotbe wixwiy wanebet ta aminat payt akoksa mmanawa wixwiy kamaxwa ta gipitit Jesus Cristo. Hawwata wixwiy ke wanaknihkabe pawtak hawwata ku samah pahá payt arewkanbet wanakihka pawtak. In ke wotbe wixwiy humaw pahá leglis adahan kiyathene Ukiparawiy.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Ku samah yis hawwata kamewnewata ta gipitit Kiyapwiye Jesus Cristo, yis hawwata ke wanaknihkabe pahanene payt ukakhu adahan humewne Uhokri gipin. Wixwiy Uhokri gipin mmanawa Uhokri Gitip msakwa ay upitwiy.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.