Colossenses 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Uhokri kaniypen akak gibetki adahan nah humaw Cristo Jesus giwatni. Nah gikak ukebyi kiyapwiye Timótyu,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 usuh awahkis inin kagta yimin, yis Jesus gihiyegapu kolosiyenepwi. Kibeyne nukebyupwi, yis kamaxwene kabayhtiwa ta gipitit Cristo, yis wewne pahapwiwa gikak. Wigwiy Uhokri gabay yikaknek. Ig kariswehse yiyakninek.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ku aysaw usuh piriyepkewne yidahan, usuh apanenekwa kabayha Uhokri yidahan, Ukiparawiy Jesus Cristo gig. Usuh kabayhig awaku
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ku samah usuh kinetni yak ku yis kamaxwene ta gipitit Cristo Jesus kabayhtiwa. Hawwata usuh kinetni yak ku yis batek gikakkis madikte Jesus gihiyegapu.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Usuh kabayhig adahan ini kabayka nemnikumpiye ku pariye ig darih yidahan ayhté inugik. Yis timé ini kabayka arak minikwak ku aysaw yis timap inakni inetit inyerwatnene gidahan Kiyapwiye Jesus.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Inakni kibeyne inetit ku pariye danuh ta yit minikwak, in kuri ibekhewpi muwwapu amadga wayk. In wagesne hiyeg gihiyakemnikis muwwapu hawwata ku samah in wagesne yidahan yihiyakemni. Mmanawa ku samah yis timap inakni inetit minikwak, ku samah yis inyerwa pukuhe ini Uhokri gamnihra, ayge inakni inetit kapusa wages yihiyakemni.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Yis timé inakni inetit gibiyaptak kiyapwiye Epafras. Ig ukebyi kibeyne ku pariye kannipwiye payak ukakhu. Ig kabipwiye kannipwiye gidahan Cristo. Ig atere ekkene Uhokri giwn ta yit uwenyan.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Kurime ig kuwis diyuhe wothu akiw. Ignewa kinetihwa wothu ku samah yis batekak pawtak akak Uhokri Gitip gamnihra ay yipit.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ku samah usuh kinetni yak usuh ka matiswati piriyepkaw yidahan. Usuh ayepne git Uhokri adahan ig kehne yis hiyak kabayhtiwa ku pariye ini Uhokri gibetki, adahan yis humaw hiyakemniyepwi gikak Uhokri Gitip gihiyakemni.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ku yis kamax ini gihiyakemni, inneki keh yis ikaw Uhokriyanbetnewa. Ayge amun ini nikwe yis keh ig bateke gimin. Ayge yis ka waditnepyenentima, yis kehne madikte kabayka. Ayge yis hiyeknewa Uhokri kabayhtiwa.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Usuh piriyepkaw adahan Uhokri ikí yawaygyi adahan yis kayannusima akak Uhokri gannu ay yipit. Ini gannu kanikiythanisima. In keh yis ka tuguhkis yihiyakemni ku aysaw yis abet mbeyne. In keh yis abet mbeyne henneme yisnewa yidukwenewa bateknenekwa,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 yis kibeyhene Wigwiy ayge nibet. Mmanawa ignewa keh wixwiy kis adahan darih madikte ini kabayka ku pariye ig darihne gidahankis gihiyegapu ayhté abet kabutniki.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Kibeyne, ig keh wixwiy isamtaw ariw wapitye gikumadukan amisnapyi. Ig manukse wixwiy ta abetit gikamkayh gibetki gikumadukan.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak gikamkayh, amun ini nikwe wixwiy isamtaw, wixwiy bayahminepka ariw utaraksanwiy.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ig Jesus Cristo kahayaksa wotwiy igyerwa Uhokri ku pariye kane hiyapkarati akakma wowtyak amadgaya inin. Ig ay minikwak apit hawkri humaw. Ig apitmin madikte amedgene hawkri.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Mmanawa ig Uhokri kehkis madikte hawkri ta git ner gikamkayh. Igme keh madikte ayhté inugik. Ig keh madikte ay amadga inin. Ig keh madikte ku pariye wixwiy hiyap. Ig keh madikte ku pariye wixwiy kane hiyap. Ig keh madikte inugikyenepwi gikiparakis. Ig keh madikte ahj detyepwi. Ig keh madikte kumadukenepwi inin hawkri. Madikte hawkri kehka gapit ig Uhokri gikamkayh. Madikte kehka gidahan.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Apit hawkri humaw ig ayipa ay. Madikte hawkri kamew ta gipitit.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ig hawwata gapitminkis gihiyegapu. Wixwiy gihiyegapu wixwiy kewa gipitbe. Igme utewwiy. Ignewa pitatye keh ini gipit humaw. Ig atiwkekne kannikawka ariw miyaka. Ayge nikwe ig apitmin madikte.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Ignewa pahapwitewa Uhokri ay. Hennewa Uhokri gibetki henne.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Gipitimpi ner gikamkayh ig Uhokri wages madikte hawkri ta apigkut ku samah gimawkan. Ig pisenwa akak madikte mbayka inugikya, ay amadgaya inin hawwata. Mmanawa ig gikamkayh wategbete madikte inin hawkri ahawkan awaku ku samah ig sukase gimig amin giyakni.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ig hawwata ig wategbete uhawkanwiy gikak Uhokri. Minikwak wixwiy piyawakad giw Uhokri. Apim ini wixwiy siguhnig abet uhiyakemniwiy. Hawwata wixwiy siguhnig akak ku pariye ukehniwiy mbeyepye.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Henneme kuri ig wategbete uhawkanwiy gikak Uhokri awaku ku samah gidahan gih gihaptiyewa miyá amin giyakni. Ayge nikwe ig keh wixwiy ke wotbe wixwiy yumahbe utaraksanwiy aynesnima giwtrik Uhokri, ke wotbe wixwiy barewpitye yumahbe upathawniwiy.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ig keh wixwiy barewpitye henne awaku ku samah wixwiy kamaxwene ta gipitit Cristo. Henneme amawka ku wixwiy tipiknene gikak wixwiy ka isahkiswa giw. Amawka ku ini ukamaxwanwiy awaygye atiput madikte ku pariye ayta tuguhkiswiye uhiyakemniwiy. Amawka ku wixwiy ka tuguhkis ukamaxwanwiy gipititak Cristo. Yis kamaxwe ta gipitit minikwak ku aysaw yis timé inakni Uhokri ginetni gidahan. Kuri madikte hiyeg amadga wayk timepnekwiye inakni ginetni. Kibeyne, nah Pol nah Uhokri giwatni adahan nah akkamnihni ta gitkis hiyeg.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Nah hiyepne mbeyne kuri awaku ku samah nah ekkene inakni Uhokri ginetni ta yit yis hiyeg kane judeyenepwima. Henneme ka sam. Nah bateke numinhu mmanawa nah makisune ini ku pariye Uhokri ikiswanaw ndahan. Mmanawa kuwis ig ikakse ndahan nah hiyepne mbeyne ke Cristobe. Nupithu hiyepne mbeyne gidahan Cristo gipit. Mmanawa Cristo gihiyegapu ignes kewa Cristo gipitbe.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ig Uhokri gimawkan nah wagahkisne Cristo gihiyegapu. Nikwe ig awahkisun adahan nah atak kannipwiye ta yibetit yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima, kahadbe giwn hiyakan kabayhtiwa muwwapu.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ig muwaka yis hiyak ini gihiyakemni ku pariye hiyeg minikweknene kotenene hiyakte. Minikwak ig ka akki ini gihiyakemni henneme kuri ig ekkepni ta gitkis gihiyegapu.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Ig muwaka madikte hiyeg hiyak ini gihiyakemni ku pariye minikwak hiyeg kotenene hiyakte. Ini gihiyakemni adahan ku samah Cristo msakwa ay upitwiy. In gihiyakemni kibeynewatnen kanenikiythanisima. Ku samah ig ay upitwiy nikwe wixwiy ipeg ta gipitit ku ig ikí gikiythani ta upititwiynek.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Nikwe usuh kinetihwene gimin Cristo ta gitkis madikte hiyeg. Usuh ikene gihiyakemnikis, usuh gikannuhtenkis akak madikte uhiyakemni kahadbe igkis wageswepye kiyapwiyebetnawa, madikte gihiyakemnikis wadit apigkut ku samah Cristo gihiyakemni.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Adahanikwa ini nah kannipwiye. Nah mpiksewnene akak Cristo gannu ay nupithu, mmanawa ig ikí nannuh kiyesrad.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.