Colossenses 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Uhokri kaniypen akak gibetki adahan nah humaw Cristo Jesus giwatni. Nah gikak ukebyi kiyapwiye Timótyu,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 usuh awahkis inin kagta yimin, yis Jesus gihiyegapu kolosiyenepwi. Kibeyne nukebyupwi, yis kamaxwene kabayhtiwa ta gipitit Cristo, yis wewne pahapwiwa gikak. Wigwiy Uhokri gabay yikaknek. Ig kariswehse yiyakninek.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Ku aysaw usuh piriyepkewne yidahan, usuh apanenekwa kabayha Uhokri yidahan, Ukiparawiy Jesus Cristo gig. Usuh kabayhig awaku
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 ku samah usuh kinetni yak ku yis kamaxwene ta gipitit Cristo Jesus kabayhtiwa. Hawwata usuh kinetni yak ku yis batek gikakkis madikte Jesus gihiyegapu.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Usuh kabayhig adahan ini kabayka nemnikumpiye ku pariye ig darih yidahan ayhté inugik. Yis timé ini kabayka arak minikwak ku aysaw yis timap inakni inetit inyerwatnene gidahan Kiyapwiye Jesus.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Inakni kibeyne inetit ku pariye danuh ta yit minikwak, in kuri ibekhewpi muwwapu amadga wayk. In wagesne hiyeg gihiyakemnikis muwwapu hawwata ku samah in wagesne yidahan yihiyakemni. Mmanawa ku samah yis timap inakni inetit minikwak, ku samah yis inyerwa pukuhe ini Uhokri gamnihra, ayge inakni inetit kapusa wages yihiyakemni.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Yis timé inakni inetit gibiyaptak kiyapwiye Epafras. Ig ukebyi kibeyne ku pariye kannipwiye payak ukakhu. Ig kabipwiye kannipwiye gidahan Cristo. Ig atere ekkene Uhokri giwn ta yit uwenyan.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Kurime ig kuwis diyuhe wothu akiw. Ignewa kinetihwa wothu ku samah yis batekak pawtak akak Uhokri Gitip gamnihra ay yipit.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ku samah usuh kinetni yak usuh ka matiswati piriyepkaw yidahan. Usuh ayepne git Uhokri adahan ig kehne yis hiyak kabayhtiwa ku pariye ini Uhokri gibetki, adahan yis humaw hiyakemniyepwi gikak Uhokri Gitip gihiyakemni.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Ku yis kamax ini gihiyakemni, inneki keh yis ikaw Uhokriyanbetnewa. Ayge amun ini nikwe yis keh ig bateke gimin. Ayge yis ka waditnepyenentima, yis kehne madikte kabayka. Ayge yis hiyeknewa Uhokri kabayhtiwa.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Usuh piriyepkaw adahan Uhokri ikí yawaygyi adahan yis kayannusima akak Uhokri gannu ay yipit. Ini gannu kanikiythanisima. In keh yis ka tuguhkis yihiyakemni ku aysaw yis abet mbeyne. In keh yis abet mbeyne henneme yisnewa yidukwenewa bateknenekwa,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 yis kibeyhene Wigwiy ayge nibet. Mmanawa ignewa keh wixwiy kis adahan darih madikte ini kabayka ku pariye ig darihne gidahankis gihiyegapu ayhté abet kabutniki.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Kibeyne, ig keh wixwiy isamtaw ariw wapitye gikumadukan amisnapyi. Ig manukse wixwiy ta abetit gikamkayh gibetki gikumadukan.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak gikamkayh, amun ini nikwe wixwiy isamtaw, wixwiy bayahminepka ariw utaraksanwiy.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ig Jesus Cristo kahayaksa wotwiy igyerwa Uhokri ku pariye kane hiyapkarati akakma wowtyak amadgaya inin. Ig ay minikwak apit hawkri humaw. Ig apitmin madikte amedgene hawkri.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Mmanawa ig Uhokri kehkis madikte hawkri ta git ner gikamkayh. Igme keh madikte ayhté inugik. Ig keh madikte ay amadga inin. Ig keh madikte ku pariye wixwiy hiyap. Ig keh madikte ku pariye wixwiy kane hiyap. Ig keh madikte inugikyenepwi gikiparakis. Ig keh madikte ahj detyepwi. Ig keh madikte kumadukenepwi inin hawkri. Madikte hawkri kehka gapit ig Uhokri gikamkayh. Madikte kehka gidahan.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Apit hawkri humaw ig ayipa ay. Madikte hawkri kamew ta gipitit.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ig hawwata gapitminkis gihiyegapu. Wixwiy gihiyegapu wixwiy kewa gipitbe. Igme utewwiy. Ignewa pitatye keh ini gipit humaw. Ig atiwkekne kannikawka ariw miyaka. Ayge nikwe ig apitmin madikte.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Ignewa pahapwitewa Uhokri ay. Hennewa Uhokri gibetki henne.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Gipitimpi ner gikamkayh ig Uhokri wages madikte hawkri ta apigkut ku samah gimawkan. Ig pisenwa akak madikte mbayka inugikya, ay amadgaya inin hawwata. Mmanawa ig gikamkayh wategbete madikte inin hawkri ahawkan awaku ku samah ig sukase gimig amin giyakni.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ig hawwata ig wategbete uhawkanwiy gikak Uhokri. Minikwak wixwiy piyawakad giw Uhokri. Apim ini wixwiy siguhnig abet uhiyakemniwiy. Hawwata wixwiy siguhnig akak ku pariye ukehniwiy mbeyepye.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Henneme kuri ig wategbete uhawkanwiy gikak Uhokri awaku ku samah gidahan gih gihaptiyewa miyá amin giyakni. Ayge nikwe ig keh wixwiy ke wotbe wixwiy yumahbe utaraksanwiy aynesnima giwtrik Uhokri, ke wotbe wixwiy barewpitye yumahbe upathawniwiy.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ig keh wixwiy barewpitye henne awaku ku samah wixwiy kamaxwene ta gipitit Cristo. Henneme amawka ku wixwiy tipiknene gikak wixwiy ka isahkiswa giw. Amawka ku ini ukamaxwanwiy awaygye atiput madikte ku pariye ayta tuguhkiswiye uhiyakemniwiy. Amawka ku wixwiy ka tuguhkis ukamaxwanwiy gipititak Cristo. Yis kamaxwe ta gipitit minikwak ku aysaw yis timé inakni Uhokri ginetni gidahan. Kuri madikte hiyeg amadga wayk timepnekwiye inakni ginetni. Kibeyne, nah Pol nah Uhokri giwatni adahan nah akkamnihni ta gitkis hiyeg.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Nah hiyepne mbeyne kuri awaku ku samah nah ekkene inakni Uhokri ginetni ta yit yis hiyeg kane judeyenepwima. Henneme ka sam. Nah bateke numinhu mmanawa nah makisune ini ku pariye Uhokri ikiswanaw ndahan. Mmanawa kuwis ig ikakse ndahan nah hiyepne mbeyne ke Cristobe. Nupithu hiyepne mbeyne gidahan Cristo gipit. Mmanawa Cristo gihiyegapu ignes kewa Cristo gipitbe.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ig Uhokri gimawkan nah wagahkisne Cristo gihiyegapu. Nikwe ig awahkisun adahan nah atak kannipwiye ta yibetit yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima, kahadbe giwn hiyakan kabayhtiwa muwwapu.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ig muwaka yis hiyak ini gihiyakemni ku pariye hiyeg minikweknene kotenene hiyakte. Minikwak ig ka akki ini gihiyakemni henneme kuri ig ekkepni ta gitkis gihiyegapu.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ig muwaka madikte hiyeg hiyak ini gihiyakemni ku pariye minikwak hiyeg kotenene hiyakte. Ini gihiyakemni adahan ku samah Cristo msakwa ay upitwiy. In gihiyakemni kibeynewatnen kanenikiythanisima. Ku samah ig ay upitwiy nikwe wixwiy ipeg ta gipitit ku ig ikí gikiythani ta upititwiynek.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Nikwe usuh kinetihwene gimin Cristo ta gitkis madikte hiyeg. Usuh ikene gihiyakemnikis, usuh gikannuhtenkis akak madikte uhiyakemni kahadbe igkis wageswepye kiyapwiyebetnawa, madikte gihiyakemnikis wadit apigkut ku samah Cristo gihiyakemni.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Adahanikwa ini nah kannipwiye. Nah mpiksewnene akak Cristo gannu ay nupithu, mmanawa ig ikí nannuh kiyesrad.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.