Colossenses 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Uhokri kaniypen akak gibetki adahan nah humaw Cristo Jesus giwatni. Nah gikak ukebyi kiyapwiye Timótyu,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 usuh awahkis inin kagta yimin, yis Jesus gihiyegapu kolosiyenepwi. Kibeyne nukebyupwi, yis kamaxwene kabayhtiwa ta gipitit Cristo, yis wewne pahapwiwa gikak. Wigwiy Uhokri gabay yikaknek. Ig kariswehse yiyakninek.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ku aysaw usuh piriyepkewne yidahan, usuh apanenekwa kabayha Uhokri yidahan, Ukiparawiy Jesus Cristo gig. Usuh kabayhig awaku
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 ku samah usuh kinetni yak ku yis kamaxwene ta gipitit Cristo Jesus kabayhtiwa. Hawwata usuh kinetni yak ku yis batek gikakkis madikte Jesus gihiyegapu.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Usuh kabayhig adahan ini kabayka nemnikumpiye ku pariye ig darih yidahan ayhté inugik. Yis timé ini kabayka arak minikwak ku aysaw yis timap inakni inetit inyerwatnene gidahan Kiyapwiye Jesus.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Inakni kibeyne inetit ku pariye danuh ta yit minikwak, in kuri ibekhewpi muwwapu amadga wayk. In wagesne hiyeg gihiyakemnikis muwwapu hawwata ku samah in wagesne yidahan yihiyakemni. Mmanawa ku samah yis timap inakni inetit minikwak, ku samah yis inyerwa pukuhe ini Uhokri gamnihra, ayge inakni inetit kapusa wages yihiyakemni.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Yis timé inakni inetit gibiyaptak kiyapwiye Epafras. Ig ukebyi kibeyne ku pariye kannipwiye payak ukakhu. Ig kabipwiye kannipwiye gidahan Cristo. Ig atere ekkene Uhokri giwn ta yit uwenyan.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Kurime ig kuwis diyuhe wothu akiw. Ignewa kinetihwa wothu ku samah yis batekak pawtak akak Uhokri Gitip gamnihra ay yipit.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ku samah usuh kinetni yak usuh ka matiswati piriyepkaw yidahan. Usuh ayepne git Uhokri adahan ig kehne yis hiyak kabayhtiwa ku pariye ini Uhokri gibetki, adahan yis humaw hiyakemniyepwi gikak Uhokri Gitip gihiyakemni.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ku yis kamax ini gihiyakemni, inneki keh yis ikaw Uhokriyanbetnewa. Ayge amun ini nikwe yis keh ig bateke gimin. Ayge yis ka waditnepyenentima, yis kehne madikte kabayka. Ayge yis hiyeknewa Uhokri kabayhtiwa.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Usuh piriyepkaw adahan Uhokri ikí yawaygyi adahan yis kayannusima akak Uhokri gannu ay yipit. Ini gannu kanikiythanisima. In keh yis ka tuguhkis yihiyakemni ku aysaw yis abet mbeyne. In keh yis abet mbeyne henneme yisnewa yidukwenewa bateknenekwa,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 yis kibeyhene Wigwiy ayge nibet. Mmanawa ignewa keh wixwiy kis adahan darih madikte ini kabayka ku pariye ig darihne gidahankis gihiyegapu ayhté abet kabutniki.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Kibeyne, ig keh wixwiy isamtaw ariw wapitye gikumadukan amisnapyi. Ig manukse wixwiy ta abetit gikamkayh gibetki gikumadukan.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak gikamkayh, amun ini nikwe wixwiy isamtaw, wixwiy bayahminepka ariw utaraksanwiy.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ig Jesus Cristo kahayaksa wotwiy igyerwa Uhokri ku pariye kane hiyapkarati akakma wowtyak amadgaya inin. Ig ay minikwak apit hawkri humaw. Ig apitmin madikte amedgene hawkri.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Mmanawa ig Uhokri kehkis madikte hawkri ta git ner gikamkayh. Igme keh madikte ayhté inugik. Ig keh madikte ay amadga inin. Ig keh madikte ku pariye wixwiy hiyap. Ig keh madikte ku pariye wixwiy kane hiyap. Ig keh madikte inugikyenepwi gikiparakis. Ig keh madikte ahj detyepwi. Ig keh madikte kumadukenepwi inin hawkri. Madikte hawkri kehka gapit ig Uhokri gikamkayh. Madikte kehka gidahan.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Apit hawkri humaw ig ayipa ay. Madikte hawkri kamew ta gipitit.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ig hawwata gapitminkis gihiyegapu. Wixwiy gihiyegapu wixwiy kewa gipitbe. Igme utewwiy. Ignewa pitatye keh ini gipit humaw. Ig atiwkekne kannikawka ariw miyaka. Ayge nikwe ig apitmin madikte.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ignewa pahapwitewa Uhokri ay. Hennewa Uhokri gibetki henne.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Gipitimpi ner gikamkayh ig Uhokri wages madikte hawkri ta apigkut ku samah gimawkan. Ig pisenwa akak madikte mbayka inugikya, ay amadgaya inin hawwata. Mmanawa ig gikamkayh wategbete madikte inin hawkri ahawkan awaku ku samah ig sukase gimig amin giyakni.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ig hawwata ig wategbete uhawkanwiy gikak Uhokri. Minikwak wixwiy piyawakad giw Uhokri. Apim ini wixwiy siguhnig abet uhiyakemniwiy. Hawwata wixwiy siguhnig akak ku pariye ukehniwiy mbeyepye.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Henneme kuri ig wategbete uhawkanwiy gikak Uhokri awaku ku samah gidahan gih gihaptiyewa miyá amin giyakni. Ayge nikwe ig keh wixwiy ke wotbe wixwiy yumahbe utaraksanwiy aynesnima giwtrik Uhokri, ke wotbe wixwiy barewpitye yumahbe upathawniwiy.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ig keh wixwiy barewpitye henne awaku ku samah wixwiy kamaxwene ta gipitit Cristo. Henneme amawka ku wixwiy tipiknene gikak wixwiy ka isahkiswa giw. Amawka ku ini ukamaxwanwiy awaygye atiput madikte ku pariye ayta tuguhkiswiye uhiyakemniwiy. Amawka ku wixwiy ka tuguhkis ukamaxwanwiy gipititak Cristo. Yis kamaxwe ta gipitit minikwak ku aysaw yis timé inakni Uhokri ginetni gidahan. Kuri madikte hiyeg amadga wayk timepnekwiye inakni ginetni. Kibeyne, nah Pol nah Uhokri giwatni adahan nah akkamnihni ta gitkis hiyeg.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nah hiyepne mbeyne kuri awaku ku samah nah ekkene inakni Uhokri ginetni ta yit yis hiyeg kane judeyenepwima. Henneme ka sam. Nah bateke numinhu mmanawa nah makisune ini ku pariye Uhokri ikiswanaw ndahan. Mmanawa kuwis ig ikakse ndahan nah hiyepne mbeyne ke Cristobe. Nupithu hiyepne mbeyne gidahan Cristo gipit. Mmanawa Cristo gihiyegapu ignes kewa Cristo gipitbe.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ig Uhokri gimawkan nah wagahkisne Cristo gihiyegapu. Nikwe ig awahkisun adahan nah atak kannipwiye ta yibetit yis hiyeg ku pariye kane judeyenepwima, kahadbe giwn hiyakan kabayhtiwa muwwapu.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ig muwaka yis hiyak ini gihiyakemni ku pariye hiyeg minikweknene kotenene hiyakte. Minikwak ig ka akki ini gihiyakemni henneme kuri ig ekkepni ta gitkis gihiyegapu.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ig muwaka madikte hiyeg hiyak ini gihiyakemni ku pariye minikwak hiyeg kotenene hiyakte. Ini gihiyakemni adahan ku samah Cristo msakwa ay upitwiy. In gihiyakemni kibeynewatnen kanenikiythanisima. Ku samah ig ay upitwiy nikwe wixwiy ipeg ta gipitit ku ig ikí gikiythani ta upititwiynek.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nikwe usuh kinetihwene gimin Cristo ta gitkis madikte hiyeg. Usuh ikene gihiyakemnikis, usuh gikannuhtenkis akak madikte uhiyakemni kahadbe igkis wageswepye kiyapwiyebetnawa, madikte gihiyakemnikis wadit apigkut ku samah Cristo gihiyakemni.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Adahanikwa ini nah kannipwiye. Nah mpiksewnene akak Cristo gannu ay nupithu, mmanawa ig ikí nannuh kiyesrad.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.