Apocalipse 9

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayteke ner gipahwoknipye ahj agighe. Aynewa nah hiyá pahapwi hiyeg gihipak kewa pahá warukmabe ku pariye kuwis tuguh inugiktak ta amadgat wayk. Ikaka git irakri adahan ig awokepten ini miyokwiyad ku pariye yumanene amaksemni.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Ig ner kene warukmabe woke ini miyokwiyad. Ariwntak ini miyokwiyad pes sariyan mtib ke was wohpiyebe. Ayge nikwe kamuw abutni ka kabutni akiw. Hawkri msanpip awaku ini sariyan.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ayteke kaayhsima tananempu pahabunad pes abetitak ini sariyan atan amadgat inin. Ikaka gitkis giwahrakis kewa akuwbe.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Ayteke pahapwi awna ta gitkis nerras tananempu:
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Igkis tananempu ka isaksaka adahan igkis umah hiyeg henneme adahannen igkis hiyapkis mbeyne ta gitkis. Ayge nikwe igkis hiyapkisnes mbeyne gitkis hiyeg adahan pohowku kayg. Igkis hiyapkis gitkis mbeyne kewa akuwbe apuwyibe akatwabe.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Apim ini pohowku akebyi kayg nerras hiyeg aharitnes miyaka henneme apim ini nikwe igkis ka utí. Igkis umahkiswekere henneme miyaka ka danuh ta gitkis.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Igkis tananad gihipakkis kewa kawaybe ku pariye ahegbetnene adahan kerka. Arikna ke suwprerbe kehka karukri wahano ay gitewhakis adahan arekhetni ku samah igkis matekepye madikte hiyeg. Gihepkakis kewa awaygbe gihepkakis.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Gisemnukis kiyabwad ke tinobe gusemnube. Gaybukis kewa kawokwinebe gaybu.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Gidukkis awasadukape ke wotbe akakbe siparibe. Gihanpikis gaman kewa kahhosbe amanbe ku samah in kahka gapitkis kaayhsima kaway ku pariye sigisnene ta arimkanit kerka.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Gibkis yak ke akuwbe. Ini gibkis in giwahrakis adahan igkis hiyapkisnes mbeyne ta gitkis hiyeg adahan ini pohowkunene kayg.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Igkis kakipara pahapwi gikiparakis ku pariye kumadukigkis. Igme gikiparakis ig ner ahj ku pariye apuriwne ini miyokwiyad ku pariye yumanene amaksemni. Giw Abadoh giwnaprikkis judeyenepwi. Giw Apoliyoh giwnaprikkis grésiyenepwi. Inakni wownaprikwiy “Umehekeputne”.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Ini pitatye mbeyne mpiye. Ayteke ariwnteke ini pitenemne mbeyne nemnikumpiye akiw.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Ayteke ner gipuguhkunpiye ahj agighe. Aynewa nah timá pahá ikupimnat awna ariwntak mpuse nitusi ini piriyepkewket kehka karukri wahano ku pariye aynene gipetun Uhokri.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 In awna ta git ner apuguhkunpiye ahj ku pariye kuhwekwa agigha. In awna:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ayteke nikwe nerras paxniknene ahj isahkiska. Igkis ahegbetape adahanikwa ini ler, adahanikwa ini hawkri, adahanikwa ini kayg, adahanikwa ini kamukri adahan umahkiswiye kabá abuskuhwa hiyeg amedgenepwi inin.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Igkis kasuwtatapu aduhyamadga kaway. Kaayhsima suwtat aduhyamadga kaway ayge. Nah ekkepka nuthu ku aysaw gikebyikis. Igkis pimaput sah milyoh (200,000,000) gikebyikis.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ayge ig Uhokri hiyapkise nuthu huwewe ku samah gihipakkis nerras kaneayhsima kaway akak nerras suwtat ku pariye betnene giduhyamadgakis. Gidukmadgayakis duruweh ke tiketbe, in hawwata ayeweptiye ke tipbe kewyo “jasintu”, in hawwata kuwikwiye ke supbe. Nerras kaway gitewkis kewa kawokwinebe gitewbe. Gibiyaptakkis pes tiket akak sariyan akak ini pusukempiye ku pariye bixiwanene arihri.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ini mpenene mbayka, eggu tiket akak ini sariyan ini pusukempiye ku pariye bixiwanene arihri ku pariye pes gibiyaptakkis kaway, in umehe kabá abuskuhwa hiyeg amedgenepwi inin.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Mmanawa igkis kaway gidatnikis ay gibiygikkis. Hawwata akiw gibkis dat. In gibkis ke kaybunebe. In katew. Akak ini gibkis atew igkis kaway huwipwihe kaayhsima hiyeg.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Nerras hiyeg ku pariye aytentene amadga inin ku pariye kane umahka akak ini mbayka, hiyaksa igkis ka miniw ariw gikehnikis mbayka. Igkis ka miniw ariw gadohetnikis wapitye ariw gadohetnikis ahehpakti batakkarad kehka karukri wahano kuwikwiye, kehka karukri wahano seyno, kehka kuriwra, kehka tip, kehka ah. Henneme ini ahehpakti batakkarad kane hiyap, in kane timap, in kane wew.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Hawwata akiw igkis ka miniw ariw gihiyakemnikis mbeyepye. Igkis gidukweneswa umehnenes hiyeg. Igkis gidukweneswa piyihewnenes akak ihamwi gipeyi. Igkis gidukweneswa mahayakemnihwenenes. Igkis gidukweneswa amepunenes.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.