Apocalipse 6

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke nah sarayh nupegyi, nah hiyá ner ku pariye kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe pahak makakasaki. Ayge nah timá pahapwi gaytakkis nerras paxniknene hiyeg dehetniyepwi ig awna akak gihawna ke diridriyebe. Giwn:
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Nah sarayh nupegyi, nah hiyá ayge pahapwi kaway seyne. Pahapwi hiyeg bat ayge giduhyamadga kaway. Ig hiyuw akak gimedra. Ig ikaka git gisuwpren adahan arekhetni ku samah ig matekepye madikte hiyeg. Ig atak muwwapu adahan ig mategbetepye hiyeg gihawkankis. Ayge ig matekeprikis.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Ayteke ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe apek makakasaki. Ayge nah timá apeynipye hiyeg dehetniye awna. Giwn:
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Ayteke nikwe pahapwiwa kaway pes akiw. Ig hawwata atak muwwapu. Ig duruweh. Pahapwi hiyeg bat ayge giduhyamadga kaway. Ig ikaka git gidatni adahan ig pisenwepye akak pasamraki amadgatak inin. Ig ner keh hiyeg umehegbet pawtak. Ig ikaka git pahamku giponyaga nopsadnano.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Ayteke ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe amamnabun makakasaki. Ayge nah timá amamnampiye hiyeg dehetniye awna. Giwn:
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Ayteke nah timá pahá ikupimnat. Ke nuthube in pes gibettakkis nerras paxniknene hiyeg dehetniyepwi. In awna:
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Ayteke ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe apaxnikan makakasaki. Ayge nah timá apaxnikapye hiyeg dehetniye awna. Giwn:
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Nah sarayh nupegyi, nah hiyá ayge pahapwi kaway wasewnepye. Pahapwi hiyeg bat ayge giduhyamadga kaway. Ig kewye “Miyaka”. Pahapwi makeke gihapu butte. Ignebaki arakak adahan miyarapye giwetrikis. Ikaka gitkis gawaygyikis adahan igkis umahkisnes abusku hawkri ntusi hiyeg akak kerka, akak matipwa, akak karayt, akak axtig.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Ayteke ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe apahokni makakasaki. Ayge nah hiyá pahá kakanhewket. Ayge apetun ini kakanhewket nah hiyá hiyeg ku pariye umehpika apatra ku samah igkis ekkenes Uhokri giwn, apatra ku samah igkis kabipwiyes adahan igkis kinetihwa gimin Kiyapwiye Jesus.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Igkis hiyeg awna ta git Uhokri akak madikte giwakemnikis. Giwnkis:
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Ayteke mpuse ikaka gitkis gisimsakis seyne. Ayteke pahapwi kaytwa giwnkis:
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Ayteke nah hiyá ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe apugmunagbun makakasaki. Aynewa wayk segke akak nihawna. Apim ini kamuw msanpip, in wageswe pohe ke kamisbe kehka akak sak puhiye. Kayg wageswe duruweh ke migatbe.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Madikte warukma amadga en tuguhe ta waygboit ke ah ariwbe amayuy sessehpika apit mayg kihhawniye.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 En mehwe ke wotbe in minaminepka ke kagtabe tagegbihkabe. Madikte waxri imuwadnene akak madikte kewgihri in higihwe adukwantak.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Apim ini madikte ikiparat amedgenepwi inin gikakkis madikte kumadukanepwi, madikte suwtat gikiparakis, madikte hiyeg igisapye, madikte hiyeg detyepwi, madikte nawenépwi hiyeg ku pariye bukitwiyepwi, gikakkis hiyeg ku pariye kane bukitwiyepwima igkis madikte ayemwe agiku nopsad miyokbetapye. Hawwata igkis ayemwe ta anapit tip ayhté apit waxri imuwadnene.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 — ausente —
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 — ausente —
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.