Apocalipse 6

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayteke nah sarayh nupegyi, nah hiyá ner ku pariye kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe pahak makakasaki. Ayge nah timá pahapwi gaytakkis nerras paxniknene hiyeg dehetniyepwi ig awna akak gihawna ke diridriyebe. Giwn:
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Nah sarayh nupegyi, nah hiyá ayge pahapwi kaway seyne. Pahapwi hiyeg bat ayge giduhyamadga kaway. Ig hiyuw akak gimedra. Ig ikaka git gisuwpren adahan arekhetni ku samah ig matekepye madikte hiyeg. Ig atak muwwapu adahan ig mategbetepye hiyeg gihawkankis. Ayge ig matekeprikis.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Ayteke ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe apek makakasaki. Ayge nah timá apeynipye hiyeg dehetniye awna. Giwn:
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Ayteke nikwe pahapwiwa kaway pes akiw. Ig hawwata atak muwwapu. Ig duruweh. Pahapwi hiyeg bat ayge giduhyamadga kaway. Ig ikaka git gidatni adahan ig pisenwepye akak pasamraki amadgatak inin. Ig ner keh hiyeg umehegbet pawtak. Ig ikaka git pahamku giponyaga nopsadnano.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Ayteke ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe amamnabun makakasaki. Ayge nah timá amamnampiye hiyeg dehetniye awna. Giwn:
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Ayteke nah timá pahá ikupimnat. Ke nuthube in pes gibettakkis nerras paxniknene hiyeg dehetniyepwi. In awna:
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Ayteke ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe apaxnikan makakasaki. Ayge nah timá apaxnikapye hiyeg dehetniye awna. Giwn:
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Nah sarayh nupegyi, nah hiyá ayge pahapwi kaway wasewnepye. Pahapwi hiyeg bat ayge giduhyamadga kaway. Ig kewye “Miyaka”. Pahapwi makeke gihapu butte. Ignebaki arakak adahan miyarapye giwetrikis. Ikaka gitkis gawaygyikis adahan igkis umahkisnes abusku hawkri ntusi hiyeg akak kerka, akak matipwa, akak karayt, akak axtig.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Ayteke ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe apahokni makakasaki. Ayge nah hiyá pahá kakanhewket. Ayge apetun ini kakanhewket nah hiyá hiyeg ku pariye umehpika apatra ku samah igkis ekkenes Uhokri giwn, apatra ku samah igkis kabipwiyes adahan igkis kinetihwa gimin Kiyapwiye Jesus.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Igkis hiyeg awna ta git Uhokri akak madikte giwakemnikis. Giwnkis:
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Ayteke mpuse ikaka gitkis gisimsakis seyne. Ayteke pahapwi kaytwa giwnkis:
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Ayteke nah hiyá ig kene pahapwi muttuhyanbe ig hakuhe apugmunagbun makakasaki. Aynewa wayk segke akak nihawna. Apim ini kamuw msanpip, in wageswe pohe ke kamisbe kehka akak sak puhiye. Kayg wageswe duruweh ke migatbe.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Madikte warukma amadga en tuguhe ta waygboit ke ah ariwbe amayuy sessehpika apit mayg kihhawniye.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 En mehwe ke wotbe in minaminepka ke kagtabe tagegbihkabe. Madikte waxri imuwadnene akak madikte kewgihri in higihwe adukwantak.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Apim ini madikte ikiparat amedgenepwi inin gikakkis madikte kumadukanepwi, madikte suwtat gikiparakis, madikte hiyeg igisapye, madikte hiyeg detyepwi, madikte nawenépwi hiyeg ku pariye bukitwiyepwi, gikakkis hiyeg ku pariye kane bukitwiyepwima igkis madikte ayemwe agiku nopsad miyokbetapye. Hawwata igkis ayemwe ta anapit tip ayhté apit waxri imuwadnene.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 — ausente —
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 — ausente —
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.