Apocalipse 3
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Kannikasanabay yihiyakemni. Ka ba yi miniwbetaw ariw ini yihiyakemni kibeyne giwntak Uhokri ku pariye aytentene yimun in ke wotbe in me miyapbemet. Wagahkisnabay ini yihiyakemni. Mmanawa nah uti yihiyakemni ka apigkutaprikma ku samah nuwohkiga gimawkan.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Kiyemnahnabay amin ini hiyakemniki ku pariye yis kuwis kannuh, ku pariye kuwisnene ekkepka yit. Ka ba yi isahkiswa niw. Wagahkisnabay ini yihiyakemni. Ku yis ka kannikasa yihiyakemni, nah ayta pisenwa yikak pahaye adahan ke pahapwi amepyebe ig danuh git hiyeg ku kapim ig ka wahapnigma. Yis ka hiyak ku kabet nah danuh.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Henneme ayge yibet yis paytwempuyenepwi Sardis, yaytak ka pataha gikawihnikis. Nikwe aysawnemenek igkis wew nukakhunek, kasimsapuwape akak gikawihnikis seyne. Mmanawa igkis kis wew nukakhu.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe ig kawihnek ini simis seyne. Nah ka man giw amadgatak ini kagta ku pariye keh hiyeg aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Kawa. Ayhté gipetun Nighu gipetunkis ahj nah keh temwe gidahan ku ig nuhiyega.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nah hiyak ku samah yihiyakemni ayge. Kibeyne, yis kadahan yawaygyi aynessa. Yis ihpene nuwnhu. Yis ka isahkiswa nuwhu. Inneki keh nah woka kibeyne iwetrit yidahan. Yuma hiyeg hiyá asabukak yiw.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Satanás gihiyegapu ayge ikawnamah ke wotbe igkis Uhokri gihiyegapube, bawa giwasemnikis. Igkis kapetunsay. Ka sam. Aysawnemenek nah kehgikis igkis ayta paberetusaw ta yitiput adahan igkis kiyathay. Nah kehgikis igkis hiyakni ku nah batek yikak.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Kibeyne, yis ihpene nuwnhu yis dehewnene abetnewa mbeyne ku samah nah kuwis ayá yit. Inneki keh nah mpithay ariw ini mbeyepye hawkri ku pariye nemnikumpiye ta gitkis madikte hiyeg ku pariye msekwenepwi amadga wayk adahan gihikektenkis.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Nah ka ayipwihwa adahan nah danuh. Msakwanabay akak ini yihiyakemni kibeyne juktah ku aysaw nah danuhnek kahadbe yuma pahapwinama hiyeg hiyá asamanak adahan yimaptenten ariw yitiwni ku pariye nah ikí yitnek.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe nah keh ig humaw kewa wakapbe adahan nuwohkiga gipin. Ku samah wakap ka pesti paytrikutak hawwata ig ka pesti ayteke gihumwatak Uhokri. Nah tamakri gibektey giwaprik nuwohkiga kahadbe ig hiyakan ku ig gidahanwa Uhokri. Hawwata nah tamakri gibektey niwaprik ini paytwempu gidahan Uhokri kahadbe ig hiyakan ku ig Uhokri gimunya. Ini paytwempu in nukune Jerusalém ku pariye muhuknek ayta inugiktak giwntak nuwohkiga. Hawwata akiw nah tamakri gibektey nuwaprik nukunewa.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Nah hiyak ku samah yihiyakemni ayge. Yis awna ku yis nuhiyegapu bawa yis ka wew nukakhu. Inneki keh yis kewa higapkabe ku pariye awehwenpiyebe ka maguw nuthu. Yihiyakemni ke wotbe in ka awahadma iné in ka kisepehema. Waké yis ka kisepyi nuwhu waké yis wewne nukakhu, in kabaykam. Hawwata akiw waké yis kisepyi nuwhu waké yis ka awna ku yis nuhiyegapu in hawwatakam kabaykam nuthu. Kiskama yis ka awna ku yis nuhiyegapu mmanawa yis ka wew nukakhu.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Nikwe yis kewa higapkabe ku pariye awehwenpiyebe hennen nuthu. Yis awna ku yis nuhiyegapu bawa yis ka wew nukakhu. Inneki keh nah tukuhpey ke pahapwibe ku pariye ba gibetki higá un kisepye, ig sabuh un ta gibiygikut, in awehwenpiye hennen, ig asenpin ig tupeswin gibiygiktak.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Mmanawa yis awna: ‘Wixwiy igisapye akak hiyakemniki. Wixwiy ka muwaka ariknawnama akiw. Yuma muwekne wotwiy.’ Ka ba yis hiyá ku kaayhsima muwekne yit akiw? Ay abet yihiyakemni yis madiptapye, yis makawihnapye, yis motapye abet yihiyakemni.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kuri nah ikí hiyakemniki yit. Mpiksawnabay aharit nuhiyakemni ke wotbe yis isimne karukri wahanobe nuthu. Mmanawa nuhiyakemni in inyerwatnene ke karukri wahanobe ku pariye kuwis mpiyasaka ariwtrik tiket. Ku yis keh henne, nikwe yis humaw igisapye abet yihiyakemni. Nuhiyakemni yuma patahwaki nibet. Ku yis kawihminaw akak ini nuhiyakemni, in ke wotbe yis isimne yisimsa seyne nuthu adahan yikawihni kahadbe yis ka hiyapka makawihanama kahadbe yis ka maraka yipit. Nikwe mpiksawnabay aharit nuhiyakemni ke wotbe yis isimne yiwtyak apey nuthu adahan yis tigiswataw kahadbe yihiyakemni ka mananama akiw.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Nuhiyegapu, waké nah ka batek yikakbe, nah ka himahyikam henne, nah ka bukihkam yitaraksan yiw. Numawkan yis mpiksaw wages yihiyakemni.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Kuri nah ke tabirnebe anumeku lappot abet yihiyakemni, nah ke pahapwi hiyegbe tetesnenebe. Ku pahapwi timá nuwnhu, ku ig woka gilappota ndahan, nikwe nah parak atere git. Nah darihwak gikak atere, nah ke wotbe nah ax gikak igme ax nukakhu. Hennewatbaki nah keh.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ku ig ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nah ikí giwetri adahan ig bat ay nuhumwa amadga nepwi kiyatyo adahan ig kumadukene payak nukakhu. Mmanawa nah hawwata nah ka isaksawti arit wapitye gihiyakemni, nikwe nah bat kuri ay gihumwa Nighu amadga gepwi kiyatyo nah kumadukene payak gikak.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.