Apocalipse 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Nah hiyak ku samah yihiyakemni ayge. Kibeyne, nah hiyak ku samah yis mpiksaw kannipwiye ndahan. Nah hiyak ku samah yis dehewnene abetnewa mbeyne. Nah hiyak ku samah yis ka amapa hiyeg taraksapye giwnkis. Nah hiyakni ku yis hikek nerras hiyeg ku pariye ikewnepwi ke wotbe ignes Uhokri giwatnipwibe baki igkis giwntakwatma Uhokri. Yis apuriw ku samah gihiyakemnikis. Yis hiyekeprikis ku igkis he wasaymapyenen.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Hawwata yis dehewnene abet mbeyne. Yis amapa madikte ini mbeyne kabayhtiwa ndahan. Yis ka ehwa nikak.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Henneme nah akkite yit pahat yihiyakemni ku pariye nah siguh. Yis ka batek nukakhu kema pitatyema.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Kiyemnahnabay amin ku samah minikwak yis batek nukakhu kiyesrad yis hawwata batekak pawtak kiyesrad. Hiyakse yis kuri, yis tuguhkise yibetki nukakhu yis tuguhkise yibetki pawtak. Wagesnabay yihiyakemni akiw. Kehnabay hawwata ku samah pitatye nah utipyi. Ku yis ka wages yihiyakemni, nikwe yis ka ayipwihwa akiw. In ke wotbe nah ayta nah wiwhpiyebe pahow lalamp akekri ariwntak guwetri.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Henneme pahat yihiyakemni ayge ku pariye tuguh hehpekwiye ke ndahanbe. Yis ka batek akak nerras “nikolayenepwi” gihiyakemnikis ku pariye nah kawnata batek nikak.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu. Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe nah ikí gawaygyi adahan ig ax guwntak no ah ku pariye keh hiyeg aymuhwa adahan apanenekwa, no ku pariye tabirnano amadga Uhokri giwasra.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Nah hiyak ku samah yis hiyepne mbeyne. Nah hiyak ku samah yis madiptapye henneme nuthume yis igisapyenen. Nah hiyak ku samah hiyeg pataha yiw. Nerras hiyeg ikawnamahkis ke wotbe igkis Uhokri gihiyegapube bawa kawa. Bawa igkis wapitye gihiyegapu.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Ka yi muwaka apis abohri ini mbeyne ku pariye me danuh yit. Yaytak sarayhkiskanek agikut parakseket gapit wapitye gikiparadkis adahan yihikekten. Hennewatbaki ig keh. Kaayhsima hawkri yis hiyá mbeynenek. Hiyawa yis miyarap henneme ka sam. Kamaxwanabay ta nupitit kabayhtiwa. Ku yis keh henne, nikwe nah katiwnihyi akak ini iyuwti ku pariye keh yis aymuhwa adahan apanenekwa.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Yis ku pariye katayebnenepwi, atabiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu. Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe ig ka miyá akak miyaka apeynipye akiw.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nah hiyakni ku yis msakwa ku kiney Satanás kumadukene. Kibeyne, nah hiyakni ku yis kamaxwa ta nupitit kabayhtiwa. Yis ka isahkis yikamaxwan nupititak. Hiyawa kiyapwiye Antipas ku pariye kabipwiye kinetihwa numinhu hiyawa ig umehpika ayge yibet ku kiney Satanás msakwa, henneme yis ka isahkis yikamaxwan nupititak.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Henneme aynessa yihiyakemni ayge ku pariye nah siguh. Yaytak ayge wewne akak Balawh gihiyakemni. Igkis kehnes hiyeg patahwa ku samah minikwak ig Balawh kannuh Balaki adahan igme Balaki patahpasa nuhiyegapu judeyenepwi. Ignes patahwa ku samah igkis ax im kakanhawka ta arit ahehpakti batakkarad, igkis mahayakemnihwa.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Hawwata akiw yis amapa giwnkis nerras hiyeg ku pariye wewnes akak “nikolayenepwi” gihiyakemnikis.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Wagesnabay yihiyakemni. Miniwpinabay ariw inere hiyakemniki. Ku yis ka wages yihiyakemni, nah ayta yit kibentenwa. Nah pisenwa gihawkankis nerras hiyeg akak nuponyaga ku pariye pes nubiyaptak.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu. Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe nah ikí git no axka kewyo “mana” ku pariye hiyeg amadgayapu inin kane hiyap. Hawwata nah ikí git pahow tip seyno adahan arekhetni ku nah batek gikak. Amadga no tip tamak giw nukune ku pariye yuma pahapwinama hiyeg ahiyekten. Ignewa ner ku pariye gudarihpitni ignewa hiyak.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Nah hiyak ku samah yihiyakemni ayge. Kibeyne, yis amnihekne pawtak. Yis kamaxwene ta nupitit kabayhtiwa. Yis kabipwiye kannipwi ndahan. Yis dehewnene abetnewa mbeyne. Yis pi kannipwite ndahan mpiy ariw pitatye.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Henneme nah akkite yit pahat yihiyakemni ayge ku pariye nah siguh. Yaytak amapa guhiyakemni no tino Jezabew ku pariye ikawparu ke wotbe eg Uhokri gawnepebe. Eg kinis nuhiyegapu kaayhsima. Eg awna: ‘Ka sam yis mahayakemnihwa. Ka sam yis ax im kakanhawka arit ahehpakti batakkarad.’
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Nah kuwis kiyabowka hawkri gudahan adahan eg miniwpiyo ariw ini gumahyakemni henneme eg ka miniwkere niw.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Kuri nikwe nah haritaseprute amadgat guwetri akak karayt. Nikwe eg ka mahayakemnihwa ayge akiw henneme eg hiyá mbeyne kaayhsima. Nerrasme ku pariye patehwenepwi gukak nah kehgikis hawwata. Ku igkis ka miniw ariw ini gipathawnikis gukak, nah hiyapkis kaayhsima mbeyne gitkisnek nipatra.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Hawwata akiw nah umahape nerras ku pariye kene gukamkayupwibe ku pariye amepenepwi guhiyakemni. Ayge nikwe madikte Jesus gihiyegapu hiyakun ku nahnewa hiyak ku pariye apit hiyeg giyaknikis ku pariye abet gihiyakemnikis. Ku pariye hiyeg keh mbayka, mbaykanewa nah ikí gitkis.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Yisme yaytak ayge paytwempu Tiyatira yis ka amapa ini guhiyakemni ku pariye mbeyepyenen. Yis ka timepkere inakni yuwit ku pariye igkis kanum “hiyakemniyepwi ginetnikis” bawa in Satanás ginetni. Kibeyne, Inenewa nayapni yit
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 adahan yis msakwa akak ini yihiyakemni ku pariye kibeyne juktah ku aysaw nah diyuhnek.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, ku ig gidukwenewa kehnene nubetki juktah danuh gimaksemni, nikwe nah ikí kumadukaki git adahan ig kumadukene madikte hiyegipiyenepwi.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ig kumadukigkisnek akak gasuga sipari hawwata ku samah muttuhputne kumaduka gipigpu akak ah. Ig kadahan gannunek adahan ig pisenwa gikakkis hiyeg hawwata ku samah batekereputne begbete gibatkan ku pariye mbeyepyenen.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Hennewa, nah ikí inwata gannu ku pariye nighu iké ta nupitit. Hawwata akiw nah ikí git gikiythani hawwata ke warukma kibeywekempiyebe.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.