Apocalipse 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Nah hiyak ku samah yihiyakemni ayge. Kibeyne, nah hiyak ku samah yis mpiksaw kannipwiye ndahan. Nah hiyak ku samah yis dehewnene abetnewa mbeyne. Nah hiyak ku samah yis ka amapa hiyeg taraksapye giwnkis. Nah hiyakni ku yis hikek nerras hiyeg ku pariye ikewnepwi ke wotbe ignes Uhokri giwatnipwibe baki igkis giwntakwatma Uhokri. Yis apuriw ku samah gihiyakemnikis. Yis hiyekeprikis ku igkis he wasaymapyenen.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Hawwata yis dehewnene abet mbeyne. Yis amapa madikte ini mbeyne kabayhtiwa ndahan. Yis ka ehwa nikak.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Henneme nah akkite yit pahat yihiyakemni ku pariye nah siguh. Yis ka batek nukakhu kema pitatyema.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Kiyemnahnabay amin ku samah minikwak yis batek nukakhu kiyesrad yis hawwata batekak pawtak kiyesrad. Hiyakse yis kuri, yis tuguhkise yibetki nukakhu yis tuguhkise yibetki pawtak. Wagesnabay yihiyakemni akiw. Kehnabay hawwata ku samah pitatye nah utipyi. Ku yis ka wages yihiyakemni, nikwe yis ka ayipwihwa akiw. In ke wotbe nah ayta nah wiwhpiyebe pahow lalamp akekri ariwntak guwetri.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Henneme pahat yihiyakemni ayge ku pariye tuguh hehpekwiye ke ndahanbe. Yis ka batek akak nerras “nikolayenepwi” gihiyakemnikis ku pariye nah kawnata batek nikak.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu. Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe nah ikí gawaygyi adahan ig ax guwntak no ah ku pariye keh hiyeg aymuhwa adahan apanenekwa, no ku pariye tabirnano amadga Uhokri giwasra.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Nah hiyak ku samah yis hiyepne mbeyne. Nah hiyak ku samah yis madiptapye henneme nuthume yis igisapyenen. Nah hiyak ku samah hiyeg pataha yiw. Nerras hiyeg ikawnamahkis ke wotbe igkis Uhokri gihiyegapube bawa kawa. Bawa igkis wapitye gihiyegapu.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Ka yi muwaka apis abohri ini mbeyne ku pariye me danuh yit. Yaytak sarayhkiskanek agikut parakseket gapit wapitye gikiparadkis adahan yihikekten. Hennewatbaki ig keh. Kaayhsima hawkri yis hiyá mbeynenek. Hiyawa yis miyarap henneme ka sam. Kamaxwanabay ta nupitit kabayhtiwa. Ku yis keh henne, nikwe nah katiwnihyi akak ini iyuwti ku pariye keh yis aymuhwa adahan apanenekwa.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Yis ku pariye katayebnenepwi, atabiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu. Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe ig ka miyá akak miyaka apeynipye akiw.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Nah hiyakni ku yis msakwa ku kiney Satanás kumadukene. Kibeyne, nah hiyakni ku yis kamaxwa ta nupitit kabayhtiwa. Yis ka isahkis yikamaxwan nupititak. Hiyawa kiyapwiye Antipas ku pariye kabipwiye kinetihwa numinhu hiyawa ig umehpika ayge yibet ku kiney Satanás msakwa, henneme yis ka isahkis yikamaxwan nupititak.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Henneme aynessa yihiyakemni ayge ku pariye nah siguh. Yaytak ayge wewne akak Balawh gihiyakemni. Igkis kehnes hiyeg patahwa ku samah minikwak ig Balawh kannuh Balaki adahan igme Balaki patahpasa nuhiyegapu judeyenepwi. Ignes patahwa ku samah igkis ax im kakanhawka ta arit ahehpakti batakkarad, igkis mahayakemnihwa.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Hawwata akiw yis amapa giwnkis nerras hiyeg ku pariye wewnes akak “nikolayenepwi” gihiyakemnikis.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Wagesnabay yihiyakemni. Miniwpinabay ariw inere hiyakemniki. Ku yis ka wages yihiyakemni, nah ayta yit kibentenwa. Nah pisenwa gihawkankis nerras hiyeg akak nuponyaga ku pariye pes nubiyaptak.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu. Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe nah ikí git no axka kewyo “mana” ku pariye hiyeg amadgayapu inin kane hiyap. Hawwata nah ikí git pahow tip seyno adahan arekhetni ku nah batek gikak. Amadga no tip tamak giw nukune ku pariye yuma pahapwinama hiyeg ahiyekten. Ignewa ner ku pariye gudarihpitni ignewa hiyak.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Nah hiyak ku samah yihiyakemni ayge. Kibeyne, yis amnihekne pawtak. Yis kamaxwene ta nupitit kabayhtiwa. Yis kabipwiye kannipwi ndahan. Yis dehewnene abetnewa mbeyne. Yis pi kannipwite ndahan mpiy ariw pitatye.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Henneme nah akkite yit pahat yihiyakemni ayge ku pariye nah siguh. Yaytak amapa guhiyakemni no tino Jezabew ku pariye ikawparu ke wotbe eg Uhokri gawnepebe. Eg kinis nuhiyegapu kaayhsima. Eg awna: ‘Ka sam yis mahayakemnihwa. Ka sam yis ax im kakanhawka arit ahehpakti batakkarad.’
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Nah kuwis kiyabowka hawkri gudahan adahan eg miniwpiyo ariw ini gumahyakemni henneme eg ka miniwkere niw.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Kuri nikwe nah haritaseprute amadgat guwetri akak karayt. Nikwe eg ka mahayakemnihwa ayge akiw henneme eg hiyá mbeyne kaayhsima. Nerrasme ku pariye patehwenepwi gukak nah kehgikis hawwata. Ku igkis ka miniw ariw ini gipathawnikis gukak, nah hiyapkis kaayhsima mbeyne gitkisnek nipatra.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Hawwata akiw nah umahape nerras ku pariye kene gukamkayupwibe ku pariye amepenepwi guhiyakemni. Ayge nikwe madikte Jesus gihiyegapu hiyakun ku nahnewa hiyak ku pariye apit hiyeg giyaknikis ku pariye abet gihiyakemnikis. Ku pariye hiyeg keh mbayka, mbaykanewa nah ikí gitkis.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Yisme yaytak ayge paytwempu Tiyatira yis ka amapa ini guhiyakemni ku pariye mbeyepyenen. Yis ka timepkere inakni yuwit ku pariye igkis kanum “hiyakemniyepwi ginetnikis” bawa in Satanás ginetni. Kibeyne, Inenewa nayapni yit
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 adahan yis msakwa akak ini yihiyakemni ku pariye kibeyne juktah ku aysaw nah diyuhnek.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, ku ig gidukwenewa kehnene nubetki juktah danuh gimaksemni, nikwe nah ikí kumadukaki git adahan ig kumadukene madikte hiyegipiyenepwi.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Ig kumadukigkisnek akak gasuga sipari hawwata ku samah muttuhputne kumaduka gipigpu akak ah. Ig kadahan gannunek adahan ig pisenwa gikakkis hiyeg hawwata ku samah batekereputne begbete gibatkan ku pariye mbeyepyenen.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Hennewa, nah ikí inwata gannu ku pariye nighu iké ta nupitit. Hawwata akiw nah ikí git gikiythani hawwata ke warukma kibeywekempiyebe.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.