Apocalipse 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Nah hiyak ku samah yihiyakemni ayge. Kibeyne, nah hiyak ku samah yis mpiksaw kannipwiye ndahan. Nah hiyak ku samah yis dehewnene abetnewa mbeyne. Nah hiyak ku samah yis ka amapa hiyeg taraksapye giwnkis. Nah hiyakni ku yis hikek nerras hiyeg ku pariye ikewnepwi ke wotbe ignes Uhokri giwatnipwibe baki igkis giwntakwatma Uhokri. Yis apuriw ku samah gihiyakemnikis. Yis hiyekeprikis ku igkis he wasaymapyenen.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Hawwata yis dehewnene abet mbeyne. Yis amapa madikte ini mbeyne kabayhtiwa ndahan. Yis ka ehwa nikak.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Henneme nah akkite yit pahat yihiyakemni ku pariye nah siguh. Yis ka batek nukakhu kema pitatyema.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Kiyemnahnabay amin ku samah minikwak yis batek nukakhu kiyesrad yis hawwata batekak pawtak kiyesrad. Hiyakse yis kuri, yis tuguhkise yibetki nukakhu yis tuguhkise yibetki pawtak. Wagesnabay yihiyakemni akiw. Kehnabay hawwata ku samah pitatye nah utipyi. Ku yis ka wages yihiyakemni, nikwe yis ka ayipwihwa akiw. In ke wotbe nah ayta nah wiwhpiyebe pahow lalamp akekri ariwntak guwetri.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Henneme pahat yihiyakemni ayge ku pariye tuguh hehpekwiye ke ndahanbe. Yis ka batek akak nerras “nikolayenepwi” gihiyakemnikis ku pariye nah kawnata batek nikak.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu. Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe nah ikí gawaygyi adahan ig ax guwntak no ah ku pariye keh hiyeg aymuhwa adahan apanenekwa, no ku pariye tabirnano amadga Uhokri giwasra.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Nah hiyak ku samah yis hiyepne mbeyne. Nah hiyak ku samah yis madiptapye henneme nuthume yis igisapyenen. Nah hiyak ku samah hiyeg pataha yiw. Nerras hiyeg ikawnamahkis ke wotbe igkis Uhokri gihiyegapube bawa kawa. Bawa igkis wapitye gihiyegapu.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ka yi muwaka apis abohri ini mbeyne ku pariye me danuh yit. Yaytak sarayhkiskanek agikut parakseket gapit wapitye gikiparadkis adahan yihikekten. Hennewatbaki ig keh. Kaayhsima hawkri yis hiyá mbeynenek. Hiyawa yis miyarap henneme ka sam. Kamaxwanabay ta nupitit kabayhtiwa. Ku yis keh henne, nikwe nah katiwnihyi akak ini iyuwti ku pariye keh yis aymuhwa adahan apanenekwa.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Yis ku pariye katayebnenepwi, atabiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu. Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe ig ka miyá akak miyaka apeynipye akiw.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Nah hiyakni ku yis msakwa ku kiney Satanás kumadukene. Kibeyne, nah hiyakni ku yis kamaxwa ta nupitit kabayhtiwa. Yis ka isahkis yikamaxwan nupititak. Hiyawa kiyapwiye Antipas ku pariye kabipwiye kinetihwa numinhu hiyawa ig umehpika ayge yibet ku kiney Satanás msakwa, henneme yis ka isahkis yikamaxwan nupititak.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Henneme aynessa yihiyakemni ayge ku pariye nah siguh. Yaytak ayge wewne akak Balawh gihiyakemni. Igkis kehnes hiyeg patahwa ku samah minikwak ig Balawh kannuh Balaki adahan igme Balaki patahpasa nuhiyegapu judeyenepwi. Ignes patahwa ku samah igkis ax im kakanhawka ta arit ahehpakti batakkarad, igkis mahayakemnihwa.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Hawwata akiw yis amapa giwnkis nerras hiyeg ku pariye wewnes akak “nikolayenepwi” gihiyakemnikis.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Wagesnabay yihiyakemni. Miniwpinabay ariw inere hiyakemniki. Ku yis ka wages yihiyakemni, nah ayta yit kibentenwa. Nah pisenwa gihawkankis nerras hiyeg akak nuponyaga ku pariye pes nubiyaptak.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu. Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe nah ikí git no axka kewyo “mana” ku pariye hiyeg amadgayapu inin kane hiyap. Hawwata nah ikí git pahow tip seyno adahan arekhetni ku nah batek gikak. Amadga no tip tamak giw nukune ku pariye yuma pahapwinama hiyeg ahiyekten. Ignewa ner ku pariye gudarihpitni ignewa hiyak.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna nuthu akiw. Giwn:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Nah hiyak ku samah yihiyakemni ayge. Kibeyne, yis amnihekne pawtak. Yis kamaxwene ta nupitit kabayhtiwa. Yis kabipwiye kannipwi ndahan. Yis dehewnene abetnewa mbeyne. Yis pi kannipwite ndahan mpiy ariw pitatye.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Henneme nah akkite yit pahat yihiyakemni ayge ku pariye nah siguh. Yaytak amapa guhiyakemni no tino Jezabew ku pariye ikawparu ke wotbe eg Uhokri gawnepebe. Eg kinis nuhiyegapu kaayhsima. Eg awna: ‘Ka sam yis mahayakemnihwa. Ka sam yis ax im kakanhawka arit ahehpakti batakkarad.’
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Nah kuwis kiyabowka hawkri gudahan adahan eg miniwpiyo ariw ini gumahyakemni henneme eg ka miniwkere niw.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Kuri nikwe nah haritaseprute amadgat guwetri akak karayt. Nikwe eg ka mahayakemnihwa ayge akiw henneme eg hiyá mbeyne kaayhsima. Nerrasme ku pariye patehwenepwi gukak nah kehgikis hawwata. Ku igkis ka miniw ariw ini gipathawnikis gukak, nah hiyapkis kaayhsima mbeyne gitkisnek nipatra.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Hawwata akiw nah umahape nerras ku pariye kene gukamkayupwibe ku pariye amepenepwi guhiyakemni. Ayge nikwe madikte Jesus gihiyegapu hiyakun ku nahnewa hiyak ku pariye apit hiyeg giyaknikis ku pariye abet gihiyakemnikis. Ku pariye hiyeg keh mbayka, mbaykanewa nah ikí gitkis.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Yisme yaytak ayge paytwempu Tiyatira yis ka amapa ini guhiyakemni ku pariye mbeyepyenen. Yis ka timepkere inakni yuwit ku pariye igkis kanum “hiyakemniyepwi ginetnikis” bawa in Satanás ginetni. Kibeyne, Inenewa nayapni yit
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 adahan yis msakwa akak ini yihiyakemni ku pariye kibeyne juktah ku aysaw nah diyuhnek.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Ku pahapwi ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, ku ig gidukwenewa kehnene nubetki juktah danuh gimaksemni, nikwe nah ikí kumadukaki git adahan ig kumadukene madikte hiyegipiyenepwi.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ig kumadukigkisnek akak gasuga sipari hawwata ku samah muttuhputne kumaduka gipigpu akak ah. Ig kadahan gannunek adahan ig pisenwa gikakkis hiyeg hawwata ku samah batekereputne begbete gibatkan ku pariye mbeyepyenen.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Hennewa, nah ikí inwata gannu ku pariye nighu iké ta nupitit. Hawwata akiw nah ikí git gikiythani hawwata ke warukma kibeywekempiyebe.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Yis ku pariye katayebnenepwi, ataybiswanabay arit ku pariye Uhokri Gitip awna ta gitkis nuhiyegapu.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.