Apocalipse 21

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke ariwnteke ini nah hiyá nukune en akak nukune waxri. Ini pitatye en akak ini pitatye waxri in kuwis mehwe payak akak parawhokwa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Ayteke nah hiyá nawenéwa paytwempu akiw. Inme paytwempu in barewyewa, ini nukune Jerusalém in Uhokri gihiyegapu giwetrikis. In muhuk inugiktak giwntak Uhokri. In bareswapu ke pahapu tinobe akak gubereswan ahegbet adahan patiptakano gubetki.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ayteke nah timá pahá ikupimnat kaahawnasima pes ayteke ahumwatak Uhokri gepwi. In awna:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Ig manotigkisnek ariw gikantakkis madikte. Ayge gimun yuma miyaka akiw. Yuma kadniki akiw. Yuma tihaki akiw. Yuma kayahwaki akiw. Mmanawa madikte arikna minikweknene in kuwis mpiye.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Ayteke ig Uhokri ku pariye betnene amadga gepwi kiyatyo, ig awna:
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ayteke ig awna akiw:
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Ku ig ka isaksaw arit wapitye gihiyakemni, nikwe ig utí madikte kabaykanek. Apim ini nahme giwohkiga, igme nukamkayh.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Henneme hiyeg apisatrupye gikakkis hiyeg kinisekeputnepwi, hiyeg patahwapye, hiyeg umehekeputnepwi, hiyeg kinikwenepwi, hiyeg ihamwigben, hiyeg adohepkenepwi ahehpakti batakkarad, madikte hiyeg wasaymapye, igkis madikte utí giwetrikis abet eggu tiket ahawkri ku pariye wohnenekwa adahan apanenekwa wageska payebitak akak ini pusukumpiye ku pariye bixiwanene arihri.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Ayteke pahapwi gaytakkis nerras ntewnehkernene gikebyikis ahj ku pariye sumuhnene ntewnehkernene tas kipun akak ini ntewnehkernene amaksemni mbayka, ig danuh nuthu, ig awna:
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Ig ner ahj waxe ntipuh ta apitit pahá waxri nopsadnene imuwadnene. Ayteke ig akki nuthu ini paytwempu barewye Jerusalém in muhukempi inugiktak giwntak Uhokri.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 In amuwe akak Uhokri gamuwyi. In tigigihwe ke tip huwiynanobe kewyo “diyamanti”, in huwewehe ke butteybe.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 In kiyaraniwnene akak nopsad yar kanenimunisima. Ini yar kadahan madikawku lappot akak pigikna arawna (12) akebyi. Madikawku ahj akak piyana gawnakis (12) gikebyikis igkis tatabirbet ahumwa ini lappot. Mpuse lappot tamak akak giwkis amekene Israel gikamkayupwi madikawkunene gikebyikis akak piyana gawnakis (12).
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Mpaymeku lappot mpuse niyaranwa. Mpaymeku wahamatak, mpaymekume tiwgiktak, mpaymekume imekaptak, mpaymekume upitkitak.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ini paytwempu niyaranwa bat apitmin madikawku tip akak pikana arawna (12) akebyi. In yar akamaxten. Mpuse tip yar akamaxten tamak akak pahapwi giw gaytakkis ner kene pahapwi muttuhyanbe giwatnipwi madikawkunene gikebyikis akak piyana gawnakis (12).
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ig ner ahj ku pariye awna nuthu ig sumuh pahat ahehtet kehka karukri wahano. In ahehtet adahan ahehne ini paytwempu akak nilappota akak niyaranwa.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Ini paytwempu nihumwan ke bakmunsakibe. Nipugbun tuguh hehpekwiye ku samah niyabwi. Ig ahj aheh ini paytwempu akak gahehten. Nah hiyá ku in paytwempu kanopsimahad. Niyabwi pitana mil kilomet akak pitana sah arawna (2.200). Nipugbun hehpekwiye. Nimuni hehpekwiye. In kawih adahan kaayhsima hiyeg.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Ig ahj hawwata aheh niyaranwa akiw. Nipugbun mpana madikwa iwanti akak pitana arawna (32). Ini ahehtet ku kakak wixwiy aheh ay amadga inin, ig ahj aheh akakwata akebyi ini.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Ini paytwempu niyaranwa in kehka akak tip tigigihwapu kewyo “diyamanti”. Madikte ini paytwempu kehka akak karukri wahanoyekata henneme in huwewehe ke butteybe.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Niyaranwa akamaxten bareswapu akak tip tigigihwapu.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Apahwokbun bareswapu akak tip duruwnepyo kewyo “sardônyu”.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Mpuse ini lappot madikawkunene akebyi akak pigikna arawna (12) in pahow akabdat bukabkahwapu nopsad. Ayge pahatra ahin apuriw ini paytwempu. In kehka akak karukri wahanoyekata henneme in hawwata huwiye ke butteybe.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Nah ka hiyá ayge pahawonama payt kewye Uhokri Gipin ayge apit ini paytwempu. Mmanawa Ukiparawiy Uhokri detye gikak ner kene pahapwi muttuhyanbe igkis muwwapu ayge, igkis kiyathaka muwwapu. Nikwe ini paytwempu in pahate Uhokri Gipin.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Hawwata akiw ini paytwempu ka muwaka kamuw kawnata muwaka kayg adahan kabutnihne ayge mmanawa igwa Uhokriwa gamuwyi uguhne ini paytwempu. Hawwata ig ner kene muttuhyanbe ig abukri adahan ini paytwempu.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Nah hiyá gaytakkis madikte hiyegipiyenepwi igkis wewnekwiye abet nibutni. Nah hiyá madikte ikiparat amadgayapu inin igkis ewknes igiska ta nipitit.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Ini paytwempu nilappota woknenekwa mataytak. Nikwe in ka sabukti mmanawa yuma tiyegimka ayge. Ku pahapwi parekkere atere, hiyawa ig parak.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Madikte hiyegipiyenepwi ewknek igiska akak kabayka atere.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Henneme yuma ariknawnama patehwepye ik adahan parak atere. Yuma pahapwinama ku pariye keh mbayka ik adahan parak atere. Iné yuma pahapwinama wasaympiye kawnata ik adahan parak atere. Ignekisnewa ku pariye kadahanyepwi giw tamak amadga ner kene muttuhyanbe gikagtan ku pariye keh wis aymuhwa gimun Uhokri ignesnewa ik adahan igkis parak atere.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.