Apocalipse 20

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayteke nah hiyá pahapwi ahj muhuk inugiktak. Ig sumuh pahamku irakri ay giwaku adahan wagestipepye asabwat ini miyokwiyad ku pariye yumanene amaksemni. Hawwata ig kaxenawok pahamku xen kaneawinisima.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ig atere, ig kamaxe ner kene waramwibe, ner kaybune ku pariye humaw minikwak. Ignebaki wapitye gikiparadkis, Uhokri gipetunya Satanás. Ig ahj kamaxri ig wanekwig adahan pahak mil (1.000) akebyi kamukri.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ayteke ig padekwig ta agikut ini miyokwiyad ku pariye yumanene amaksemni. Pisenwa ig sabukwin. Ig wagestipepni akak irakri kahadbe ig Satanás ka kinis hiyeg amedgenepwi inin akiw juktah ku aysaw ini peheknene mil (1.000) kamukri mpiyanek. Henneme aysawnemenek ariwntak ini peheknene mil (1.000) kamukri, amawka ig isahkiska akiw adahan aynessa hawkri.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ayteke nah hiyá kaayhsima epti kiyatyo adahan ku kiney hiyeg kumadukene. Nah hiyá kaayhsima hiyeg igkis batape ay gumadgakis. Igkis hiyeg ikaka gidatnikis adahan igkis hiyak gikakkis hiyeg. Gaytakkis nerras hiyeg igkis nerras ku pariye bukihkapu gibitakis apatra ku samah igkis kinetihwenes gimin Kiyapwiye Jesus ginetni apatra ku samah igkis ekkenes Uhokri giwn. Igkis kane kumadukasaw git nerad pahapwi kene axtigbe. Kawnata igkis kawohkigahaw arit nerad kene axtigbe gahehpak. Kawnata igkis amara gitamra adahan gibekteykis ta gidepharitkis iné aduhyamadgatma giwakkis. Igkis kuwis kannikaw ariw gimiremnikis adahan igkis kumadukenes payak gikak Cristo adahan ini peheknene mil (1.000) akebyi kamukri.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ignesme nerras kane Uhokriyanpuma miyarapye igkis kote kannikawte ariw gimiremnikis juktah ku aysaw ini peheknene mil (1.000) kamukri mpiyanek. Nerrasme ku pariye kumadukenepwi ayge gikak Cristo igkis nerras ku pariye igkis kit kannikaw ariw miyaka.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ku pariye hiyeg kannikaw abet ini pitatye kannikawka ignes barewpityepwi. Igkis utí kaayhsima kabaykanek. Ini apeynipye miyaka ka hiyá gisamanakkis. Igkis wageswa Uhokri gimuwpegapu Cristo gimuwpegapu adahan igkis danukwa kennesa gitkis takunipti adahan kehne gibetkikis. Hawwata akiw igkis kumadukanek payak gikak Cristo adahan ini peheknene mil (1.000) kamukri.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ariwnteke ini peheknene mil (1.000) kamukri, nikwe ig Satanás isahkiskanek ariwntak ini parakseket.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ayteke nikwe ig pes adahan kinisne madikte hiyeg muwwapu amadga inin. Apim ini ig kinis hiyegipiyenepwi kewye Gogi akak Magogi ayhté apit waxri Rusu. Ig pahadguhgikisnek adahan igkis kerye gikakkis Uhokri gihiyegapu. Ig utí kaayhsima hiyeg adahan kerye gikakkis. Igkis kaayhsima ke kayhbe akigbimna parawhokwa.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ayge nikwe igkis ibekhewbet muwwapu amadga inin. Ayge igkis kiyaranwehe Uhokri gihiyegapu giwetrikis. Igkis kiyaranwehe ini paytwempu Jerusalém ku pariye Uhokri batek nikak. Henneme pahaye adahan tiket muhuke inugiktak. In bukehpigkis madikte.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ayteke ig ner wapitye gikiparadkis ku pariye gikinseptenkis nerras hiyeg ig padekwikanek ta abetit tiket ahawkri ku pariye wohnenekwa adahan apanenekwa wageska payebitak akak ini pusukempiye ku pariye bixiwanene arihri. Egwata tiket ku kit nerad pahapwi kene axtigbe kuwis padekwika payak gikak ner pahapwi ku pariye ikewne ke wotbe ig Uhokri gawnepebe bawa ig nerad kene axtigbe gawnepe. Ayge igkis madikte kayahnek takunipti adahan apanenekwa akiwka akiwkanek.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ayteke nah hiyá pahow epti kiyatyo seyno nopsadnano. Nah hiyá pahapwi betnene ayge gumadga. Pahaye adahan waxri akak en higihwe gipetunatak. In ka hiyapka akiw.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ayge nikwe nah hiyá madikte miyarapyempu, nerras ku pariye kiyatyepwi gikakkis nerras ku pariye ikaka yumanene gikiythanikis. Igkis madikte tabirbet ayge gipetun Uhokri gepwi. Ayge kaayhsima kagta wokepka. Ayteke nah hiyá pahak kagta wokepka akiw. Ini kagta ku pariye keh wis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Ayteke nikwe ariwnteke ini ig Uhokri gihiypetnikis madikte nerras miyarapyempu ba igkis kibeynewatma. Ig ipegboha madikte ini kagta amin ku pariye gikehnikis ay amadga inin mmanawa gikehnikis tamakape amadga ini kagta.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Madikte miyarapyempu ayge. Ku pariye ahakwa parawhokwa igkis pes ahakwatak. Ku pariye apuhpika waykeku igkis hawwata pes waykekutak. Madikte ku pariye ayhté miyarapyempu giwetrikis igkis hawwata pes ayteke. Ayge nikwe igkis madikte hiyapka pahapwimpi ba igkis kibeynewatma akak ku pariye gikehnikis ay amadga inin.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Ayteke ariwnteke ini, miyaka akak miyarapyempu giwetrikis in padekwika ta abetit tiket ahawkri. In yuma ay akiw mmanawa eggu tiket ahawkri innebaki apeynipye miyaka. In amaksemni miyaka.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Hawwata akiw madikte hiyeg ku pariye giwkis kane tamak amadga ini kagta ku pariye keh wis aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa igkis hawwata padekwika ta abetit eggu tiket ahawkri.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.