Apocalipse 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus Cristo ginetni amin ku pariye nemnikumpiye kibentenwa adahan in danuh, inakni tamak amadga inin kagta. Kibeyne, ig Uhokri isakse Cristo adahan igme akkin ta gitkis gihiyegapu. Nikwe ig awahkis giwatni ahj gimin Uhokri gibuk kiyapwiye João adahan igme ekkepye inakni git.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Amadgatak inin kagta ig kiyapwiye João akki yit madikte ku pariye hiyapkiska git. Ig akki yit inakni Uhokri ginetni ku pariye Kiyapwiye Jesus Cristo akkase git.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ku pariye hiyeg ipegboha inin kagta ta gitkis hiyeg iggi uti kaayhsima kabaykanek. Hawwata akiw nerras ku pariye timepnepwi inakni inetit amin ku pariye nemnikumpiye igkis hawwata uti kaayhsima kabaykanek. Ku igkis iha inakni yuwit ku pariye tameknene ay amadga inin kagta, igkis hawwata utí kaayhsima kabaykanek. Mmanawa ini hawkri nemnikumpiye in ka ayipwihwa adahan in danuh.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Nah João awahkis inin kagta yimin yis Jesus gihiyegapu ku pariye lammisyapu ayge apit ini ntewnehker paytwempu ayge Ásiyamnaw. Uhokri gabay yikaknek. Ig kariswehse yiyakninek. Ignewa ay kuri akak inin, igwata minikwak, igwata nemnikumpiye. Hawwata Uhokri Gitip gabay yikaknek. Ignewa ke ntewnehkerbe akebyi abukribe ku pariye ay gipetun Uhokri gepwi kiyatyo.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Hawwata Kiyapwiye Jesus Cristo gabay yikaknek. Ignewa inetitkekne ku pariye kis adahan wis ipeg ta gipitit. Ignewa atiwkekne kannikawka ariw miyaka. Ignewa gikiparakis madikte ikiparat amadgayapu inin. Kibeyne, ig amnihpewiy. Ig keh wixwiy isamtaw ariw upathawniwiy. In ke wotbe ig sukumtepwiy akak gimig mmanawa ig sukase gimig udukwenaprikwiy.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Kuri nikwe ig keh wixwiy kawih gikumadukan. Ig wageswiy adahan wixwiy humaw Wigwiy Uhokri gimuwpegapu adahan wixwiy danukwa git takunipti adahan kehne gibetki. Kibeyne gidahan Jesus Cristo. Ignewa kagikiythanisima ignewa kagidatnisima adahan takunipti apanenekwa. Ameh.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ipegnay. Ig nemnikumpiye abetimpi ukuhne. Madikte hiyeg hiyaprinek. Nerras ku pariye gidaddasepten igkis hiyaprinek. Apim ini madikte hiyegipiyenepwi amedgene inin ignes hiyapni henne, igkis kayah gitaraksankisnek igkis tihenes. Hennewatbaki in. Ameh.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ig Ukiparawiy Uhokri detye, ig ay kuri akak inin, igwata minikwak, igwata nemnikumpiye. Ig awna: “Nahnewa akapuska. Nahnewa amaksemni. Yuma pahapwinama napitkignama. Yumanawata ewka nuwenhu akiw.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Nah João, nah yikebyi Jesus gihiyega. Ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Jesus Cristo, wixwiyweke hiyepne mbeyne hawwata ke igbe henneme kibeyne wixwiy hawwata wixwiyweke kawihne gikumadukan. Hawwata ig ikene wawaygyiy adahan wixwiy dehewnene abetnewa ini mbeyne hawwata ke igbe.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Amakohnokwa abet ini hawkri adahan kiyathene Kiyapwiye Uhokri, nah piriyepkewempiye gitiphawnawa Uhokri. Ayge nah timá nuharaptak pahá ikupimnat awna kaahawnasima ke arigbe tohompetbe.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 In awna nuthu:
11 que me disse:
12 Nah timá inakni henne, nah wagestaw adahan nah hiyepne ku pariye awna nuthu. Ayge nah hiyá ntewnehker lalamp akekri kehka karukri wahano.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ayge abetpi ini lalamp akekri ayge pahapwi tabir ke awaygbe gihipak. Ig kasimsapu akak gisimsa kiyabwad, in kabá dax gikugkuaduhymadgat. Ig kakabutikpu akak gikabutik kehka karukri wahano in pugubguhwa hampa gidukmadgat.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Gisemnu seye ke mawube asisin ke laglasbe asisin. Giwtyak kewa tiket akadweybe.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Gikugku huwiye ke kuriwrabe ku pariye kuwisnene pusukaki ariwtrik tiket. Gikupimna amanpuy kaahawnasima ke pahayku apetetnibe.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ig sumuh ntewnehker akebyi warukma ay giwaku kihehapriktak. Gibiyaptak pes pahamku ponya pebkak guyaw. Gihepka tigigihwapwi ke kamuwbe gamuwyi puwipka apim.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nah hiyapri henne, nah tuguhkiswa mabuw ta gikimpuit ke miyapiyebe. Igme sarayh giwak kihehaptak ta nupitit. Ig awna nuthu:
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Nahnewa ku pariye dehetniye. Minikwak nah miyá henneme kuri nah aymuhwa adahan apanenekwa. Nahnewa kumaduka miyaka. Nahnewa kumaduka miyarapye giwetrikis.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Uyá tamak amadga kagta ini ku pariye hiyapkiska pit ku apim inin. Kinetihwanaba amin ini ku pariye kuwis danuh kuri akak inin, hawwata amin ini ku pariye kotenene danuhte.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Kuri nah akkamnihte pit Uhokri gihiyakemni patuwesbuhka amin inin ntewnehkernene akebyi warukma ku pariye pis hiyá ay nuwaku kihehapriktak. Hawwata nah akkamnihte pit amin ini ntewnehkernene akebyi lalamp akekri kehka karukri wahano. Inin ntewnehkernene akebyi warukma, innebaki arakak gidahankis nerras inetitkeknepwi adahan leglis ayhté apit ntewnehkernene paytwempu. Inme ntewnehkernene lalamp akekri, innebaki arakak gidahankisnewa leglis ayhté apit ntewnehkernene paytwempu.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.