Apocalipse 14
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Ayteke nah sarayh nupegyi akiw, nah hiyá ig kene pahapwi muttuhyanbe ig tabirnene apit ini waxri imuwadnene kewye Siyawh ayhté apit Jerusalém, payak gikakkis nerras sah mil hiyeg akak paxnika madikwa gawnakis akak paxnika gawnakis akiw (144.000). Igkis hiyeg tamakapu gidephakis akak Uhokri gitamra adahan gibekteykis kahadbe igkis hiyakan ku igkisnewa gidahan Uhokri. Igkis tamakka akak gibektey giwaprik ner kene muttuhyanbe giwaprik Wigwiy.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ayteke nah timá hiyeg gikupimnakis awna inugiktak akak gihawnakis ke apetetnibe, ke diridriyebe. Nah timá gikupimnakis ke arigmanbe, ke hiyegbe agighenebe hebbek.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Igkis ayge gipetun Uhokri ku pariye betnene amadga gepwi kiyatyo. Igkis ayge gipetunkis nerras paxniknene hiyeg dehetniyepwi, ayge gipetunkis nerras kiyapwiyegben. Igkis peknes nukune apat ku pariye yumanene hiyeg kannuhye pak. Igkisnewa nerras sah mil hiyeg akak paxnika madikwa gawnakis akak paxnika gawnakis akiw (144.000) ku pariye isamtaw ariw ini hawkri, igkisnewa kannuhye pak inakni apat.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Mmanawa igkisnewa arehpiye gipitkis mmanawa igkis ka mahayakemnihwa gukakkis tinogben. Igkis barewpityepwi. Igkis ikatuswa ta git Uhokrinen. Igkis wew gikak ner kene muttuhyanbe ku kitwiye ig. Igkis ka amara gihiyakemnikis hiyeg amadgayapu inin. Igkis isamtaw niw. Igkis kit umahkiswa gipatra Uhokri. In ke wotbe igkis kakanhaw gipitkis pahapwite ta git Uhokri ta git ner kene pahapwi muttuhyanbe.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Igkis ka iha giwasemni nerad kene axtigbe. Wasaymka ka utipka ay gibetkis. Igkis yumahwa gipathawnikis aynesnima giwtrik Uhokri.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ayteke nah hiyá pahapwi ahj akiw ig amerempi ayhté inugik. Ig ekkene Uhokri ginetni dehetniki. Yuma pahatnama inakni ginetni mpiyene aynesnima. Ig akkamnihni ta gitkis madikte hiyeg amedgenepwi inin. Ig akkin ta gitkis madikte hiyegipiyenepwi, ta gitkis madikte pakebyekne, ta gitkis madikte hiyeg akak nawenéwa giwnkis, ta gitkis hiyeg ku pariye apitnenepwi madikte waxri.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ig ahj awna gitkis akak madikte gawaygyi. Giwn:
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ayteke nah hiyá pahapwiwa ahj akiw ig danuh gihapu butte ner pitatye ahj. Ig awna:
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ayteke nah hiyá pahapwiwa ahj akiw, gimamnapiye ahj, ig danuh butte gihapukis nerras pitatyepwi ahj. Ig awna akak madikte giwakemni. Giwn:
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Aysawnemenek bijé ig pahapwi higap Uhokriwa giwinwa gihigpan hawwata akiw. Innebaki Uhokri giwinwa innebaki mbeyne ku pariye Uhokri hiyapkisnek gitkis patahwapyenek. In ke wotbe ig dimukwin inyekata ta agikut gigobla, ig higapkisni ta gitkis. Inme gigobla innebaki gihiyakemni ku samah ig ka batek akak patahwaki aynesnima. Ig nerad patehwepye ig hiyá mbeynenek abet tiket wageska payebitak akak ini pusukempiye ku pariye bixiwanene arihri. Ayge ig hiyá igkis ahj barewpityepwi ig hiyá ig Muttuhyan ke wotbe ig hiyepnebe ini mbeyne ay gipetunkis.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Eggu tiket ku kiney hiyeg patahwapye hiyá mbeyne eg wohpiyo adahan apanenekwa. Gusayan pes takunipti apanenekwa. Yumahwa mayakkawa gidahankis takunipti gidahankis nerras ku pariye kawohkigahaw ta git nerad kene axtigbe akak gahehpak batakkarad. Yumahwa mayakka gidahankis nerras ku pariye amara gitamra.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ku pariye hiyeg kane amara gitamra igkis hiyá mbeynenek ay amadga inin. Ka sam. Amawka Uhokri gihiyegapu kamaxwenene gipitit abetnewa ini mbeyne. Ku pariye ihpenepwi Uhokri gikumadukan, ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus amawka ku igkis kamaxwa gipitit kabayhtiwa abetnewa ini mbeyne. Amawka igkis ka isahkis gihiyakemni.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ayteke nah timá pahá ikupimnat awna inugiktak. In awna nuthu:
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ayteke nah sarayh nupegyi, nah hiyá pahá ukuhne seyne. Pahapwi kene awaygbe bat abet ini ukuhne. Ig kadahan pahamku iyuwti ay gitewha adahan arekhetni ku ig matekepye madikte gipetunyapu. In kehka karukri wahano. Ay giwaku pahamku kasipar kayawbetnad kaneayawisima, kewyo “fois”.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ayteke pahapwiwa ahj pes akiw agikutak Uhokri gipin. Ig kabiman akak madikte gawaygyi ta git ner ahj ku pariye betnene abet ukuhne. Ig awna git:
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ayteke ner ahj ku pariye betnene abet ukuhne ig iwé gikaswaga kayawbetnano. Ig ihukni ta waygboit adahan ig tigehpiye gamutrapwi apititak waxri.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ayteke pahapwiwa ahj pes akiw agikutak Uhokri gipin ayhté inugik. Ig hawwata sumuh pahamku kasipar kayawbetnad kaneayawisima kewyo “fois” ay giwaku.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ayteke pahapwiwa ahj pes akiw ariwntak piriyepkewket. Iggi tiket akipara. Ig kabiman akak madikte gawaygyi ta git ner apeynipye ahj ku pariye sumuhnene kasipar kayawbetnano kaneayawisima. Ig awna git:
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Igme ahj ihuk gikaswaga ta waygboit adahan ig hiwhpiye “uva” ariw ariwntak gukat. Pisenwa ig padekwin ta agikut pahamku kumuktet nopsadnano. Ini kumuktet innebaki arakak adahan Uhokri gihiyakemni ku samah ig ka batek akak patahwaki aynesnima.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 No “uva” ariw eg kumukwika amadga eggu kumuktet aparayewa ariw paytwempu Jerusalém. Bawa ka “uva” arakuma ku pariye pes amadgatak ini kumuktet henneme in migat ku pariye kane Uhokriyanpuma gimigkis. In migat in kaayhsima migat. In buwapewnepad muwwapu optiran adahan mpana sah kilomet (300) apugbokan. In kabá pitana ahehtet amuni nimihni, pakeku akak kaway gibiy.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.