Apocalipse 14
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Ayteke nah sarayh nupegyi akiw, nah hiyá ig kene pahapwi muttuhyanbe ig tabirnene apit ini waxri imuwadnene kewye Siyawh ayhté apit Jerusalém, payak gikakkis nerras sah mil hiyeg akak paxnika madikwa gawnakis akak paxnika gawnakis akiw (144.000). Igkis hiyeg tamakapu gidephakis akak Uhokri gitamra adahan gibekteykis kahadbe igkis hiyakan ku igkisnewa gidahan Uhokri. Igkis tamakka akak gibektey giwaprik ner kene muttuhyanbe giwaprik Wigwiy.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ayteke nah timá hiyeg gikupimnakis awna inugiktak akak gihawnakis ke apetetnibe, ke diridriyebe. Nah timá gikupimnakis ke arigmanbe, ke hiyegbe agighenebe hebbek.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Igkis ayge gipetun Uhokri ku pariye betnene amadga gepwi kiyatyo. Igkis ayge gipetunkis nerras paxniknene hiyeg dehetniyepwi, ayge gipetunkis nerras kiyapwiyegben. Igkis peknes nukune apat ku pariye yumanene hiyeg kannuhye pak. Igkisnewa nerras sah mil hiyeg akak paxnika madikwa gawnakis akak paxnika gawnakis akiw (144.000) ku pariye isamtaw ariw ini hawkri, igkisnewa kannuhye pak inakni apat.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Mmanawa igkisnewa arehpiye gipitkis mmanawa igkis ka mahayakemnihwa gukakkis tinogben. Igkis barewpityepwi. Igkis ikatuswa ta git Uhokrinen. Igkis wew gikak ner kene muttuhyanbe ku kitwiye ig. Igkis ka amara gihiyakemnikis hiyeg amadgayapu inin. Igkis isamtaw niw. Igkis kit umahkiswa gipatra Uhokri. In ke wotbe igkis kakanhaw gipitkis pahapwite ta git Uhokri ta git ner kene pahapwi muttuhyanbe.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Igkis ka iha giwasemni nerad kene axtigbe. Wasaymka ka utipka ay gibetkis. Igkis yumahwa gipathawnikis aynesnima giwtrik Uhokri.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ayteke nah hiyá pahapwi ahj akiw ig amerempi ayhté inugik. Ig ekkene Uhokri ginetni dehetniki. Yuma pahatnama inakni ginetni mpiyene aynesnima. Ig akkamnihni ta gitkis madikte hiyeg amedgenepwi inin. Ig akkin ta gitkis madikte hiyegipiyenepwi, ta gitkis madikte pakebyekne, ta gitkis madikte hiyeg akak nawenéwa giwnkis, ta gitkis hiyeg ku pariye apitnenepwi madikte waxri.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ig ahj awna gitkis akak madikte gawaygyi. Giwn:
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ayteke nah hiyá pahapwiwa ahj akiw ig danuh gihapu butte ner pitatye ahj. Ig awna:
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ayteke nah hiyá pahapwiwa ahj akiw, gimamnapiye ahj, ig danuh butte gihapukis nerras pitatyepwi ahj. Ig awna akak madikte giwakemni. Giwn:
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Aysawnemenek bijé ig pahapwi higap Uhokriwa giwinwa gihigpan hawwata akiw. Innebaki Uhokri giwinwa innebaki mbeyne ku pariye Uhokri hiyapkisnek gitkis patahwapyenek. In ke wotbe ig dimukwin inyekata ta agikut gigobla, ig higapkisni ta gitkis. Inme gigobla innebaki gihiyakemni ku samah ig ka batek akak patahwaki aynesnima. Ig nerad patehwepye ig hiyá mbeynenek abet tiket wageska payebitak akak ini pusukempiye ku pariye bixiwanene arihri. Ayge ig hiyá igkis ahj barewpityepwi ig hiyá ig Muttuhyan ke wotbe ig hiyepnebe ini mbeyne ay gipetunkis.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Eggu tiket ku kiney hiyeg patahwapye hiyá mbeyne eg wohpiyo adahan apanenekwa. Gusayan pes takunipti apanenekwa. Yumahwa mayakkawa gidahankis takunipti gidahankis nerras ku pariye kawohkigahaw ta git nerad kene axtigbe akak gahehpak batakkarad. Yumahwa mayakka gidahankis nerras ku pariye amara gitamra.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ku pariye hiyeg kane amara gitamra igkis hiyá mbeynenek ay amadga inin. Ka sam. Amawka Uhokri gihiyegapu kamaxwenene gipitit abetnewa ini mbeyne. Ku pariye ihpenepwi Uhokri gikumadukan, ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus amawka ku igkis kamaxwa gipitit kabayhtiwa abetnewa ini mbeyne. Amawka igkis ka isahkis gihiyakemni.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ayteke nah timá pahá ikupimnat awna inugiktak. In awna nuthu:
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ayteke nah sarayh nupegyi, nah hiyá pahá ukuhne seyne. Pahapwi kene awaygbe bat abet ini ukuhne. Ig kadahan pahamku iyuwti ay gitewha adahan arekhetni ku ig matekepye madikte gipetunyapu. In kehka karukri wahano. Ay giwaku pahamku kasipar kayawbetnad kaneayawisima, kewyo “fois”.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ayteke pahapwiwa ahj pes akiw agikutak Uhokri gipin. Ig kabiman akak madikte gawaygyi ta git ner ahj ku pariye betnene abet ukuhne. Ig awna git:
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ayteke ner ahj ku pariye betnene abet ukuhne ig iwé gikaswaga kayawbetnano. Ig ihukni ta waygboit adahan ig tigehpiye gamutrapwi apititak waxri.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ayteke pahapwiwa ahj pes akiw agikutak Uhokri gipin ayhté inugik. Ig hawwata sumuh pahamku kasipar kayawbetnad kaneayawisima kewyo “fois” ay giwaku.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ayteke pahapwiwa ahj pes akiw ariwntak piriyepkewket. Iggi tiket akipara. Ig kabiman akak madikte gawaygyi ta git ner apeynipye ahj ku pariye sumuhnene kasipar kayawbetnano kaneayawisima. Ig awna git:
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Igme ahj ihuk gikaswaga ta waygboit adahan ig hiwhpiye “uva” ariw ariwntak gukat. Pisenwa ig padekwin ta agikut pahamku kumuktet nopsadnano. Ini kumuktet innebaki arakak adahan Uhokri gihiyakemni ku samah ig ka batek akak patahwaki aynesnima.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 No “uva” ariw eg kumukwika amadga eggu kumuktet aparayewa ariw paytwempu Jerusalém. Bawa ka “uva” arakuma ku pariye pes amadgatak ini kumuktet henneme in migat ku pariye kane Uhokriyanpuma gimigkis. In migat in kaayhsima migat. In buwapewnepad muwwapu optiran adahan mpana sah kilomet (300) apugbokan. In kabá pitana ahehtet amuni nimihni, pakeku akak kaway gibiy.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.