Apocalipse 14

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke nah sarayh nupegyi akiw, nah hiyá ig kene pahapwi muttuhyanbe ig tabirnene apit ini waxri imuwadnene kewye Siyawh ayhté apit Jerusalém, payak gikakkis nerras sah mil hiyeg akak paxnika madikwa gawnakis akak paxnika gawnakis akiw (144.000). Igkis hiyeg tamakapu gidephakis akak Uhokri gitamra adahan gibekteykis kahadbe igkis hiyakan ku igkisnewa gidahan Uhokri. Igkis tamakka akak gibektey giwaprik ner kene muttuhyanbe giwaprik Wigwiy.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ayteke nah timá hiyeg gikupimnakis awna inugiktak akak gihawnakis ke apetetnibe, ke diridriyebe. Nah timá gikupimnakis ke arigmanbe, ke hiyegbe agighenebe hebbek.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Igkis ayge gipetun Uhokri ku pariye betnene amadga gepwi kiyatyo. Igkis ayge gipetunkis nerras paxniknene hiyeg dehetniyepwi, ayge gipetunkis nerras kiyapwiyegben. Igkis peknes nukune apat ku pariye yumanene hiyeg kannuhye pak. Igkisnewa nerras sah mil hiyeg akak paxnika madikwa gawnakis akak paxnika gawnakis akiw (144.000) ku pariye isamtaw ariw ini hawkri, igkisnewa kannuhye pak inakni apat.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Mmanawa igkisnewa arehpiye gipitkis mmanawa igkis ka mahayakemnihwa gukakkis tinogben. Igkis barewpityepwi. Igkis ikatuswa ta git Uhokrinen. Igkis wew gikak ner kene muttuhyanbe ku kitwiye ig. Igkis ka amara gihiyakemnikis hiyeg amadgayapu inin. Igkis isamtaw niw. Igkis kit umahkiswa gipatra Uhokri. In ke wotbe igkis kakanhaw gipitkis pahapwite ta git Uhokri ta git ner kene pahapwi muttuhyanbe.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Igkis ka iha giwasemni nerad kene axtigbe. Wasaymka ka utipka ay gibetkis. Igkis yumahwa gipathawnikis aynesnima giwtrik Uhokri.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ayteke nah hiyá pahapwi ahj akiw ig amerempi ayhté inugik. Ig ekkene Uhokri ginetni dehetniki. Yuma pahatnama inakni ginetni mpiyene aynesnima. Ig akkamnihni ta gitkis madikte hiyeg amedgenepwi inin. Ig akkin ta gitkis madikte hiyegipiyenepwi, ta gitkis madikte pakebyekne, ta gitkis madikte hiyeg akak nawenéwa giwnkis, ta gitkis hiyeg ku pariye apitnenepwi madikte waxri.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ig ahj awna gitkis akak madikte gawaygyi. Giwn:
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ayteke nah hiyá pahapwiwa ahj akiw ig danuh gihapu butte ner pitatye ahj. Ig awna:
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ayteke nah hiyá pahapwiwa ahj akiw, gimamnapiye ahj, ig danuh butte gihapukis nerras pitatyepwi ahj. Ig awna akak madikte giwakemni. Giwn:
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Aysawnemenek bijé ig pahapwi higap Uhokriwa giwinwa gihigpan hawwata akiw. Innebaki Uhokri giwinwa innebaki mbeyne ku pariye Uhokri hiyapkisnek gitkis patahwapyenek. In ke wotbe ig dimukwin inyekata ta agikut gigobla, ig higapkisni ta gitkis. Inme gigobla innebaki gihiyakemni ku samah ig ka batek akak patahwaki aynesnima. Ig nerad patehwepye ig hiyá mbeynenek abet tiket wageska payebitak akak ini pusukempiye ku pariye bixiwanene arihri. Ayge ig hiyá igkis ahj barewpityepwi ig hiyá ig Muttuhyan ke wotbe ig hiyepnebe ini mbeyne ay gipetunkis.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Eggu tiket ku kiney hiyeg patahwapye hiyá mbeyne eg wohpiyo adahan apanenekwa. Gusayan pes takunipti apanenekwa. Yumahwa mayakkawa gidahankis takunipti gidahankis nerras ku pariye kawohkigahaw ta git nerad kene axtigbe akak gahehpak batakkarad. Yumahwa mayakka gidahankis nerras ku pariye amara gitamra.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ku pariye hiyeg kane amara gitamra igkis hiyá mbeynenek ay amadga inin. Ka sam. Amawka Uhokri gihiyegapu kamaxwenene gipitit abetnewa ini mbeyne. Ku pariye ihpenepwi Uhokri gikumadukan, ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus amawka ku igkis kamaxwa gipitit kabayhtiwa abetnewa ini mbeyne. Amawka igkis ka isahkis gihiyakemni.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ayteke nah timá pahá ikupimnat awna inugiktak. In awna nuthu:
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ayteke nah sarayh nupegyi, nah hiyá pahá ukuhne seyne. Pahapwi kene awaygbe bat abet ini ukuhne. Ig kadahan pahamku iyuwti ay gitewha adahan arekhetni ku ig matekepye madikte gipetunyapu. In kehka karukri wahano. Ay giwaku pahamku kasipar kayawbetnad kaneayawisima, kewyo “fois”.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ayteke pahapwiwa ahj pes akiw agikutak Uhokri gipin. Ig kabiman akak madikte gawaygyi ta git ner ahj ku pariye betnene abet ukuhne. Ig awna git:
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ayteke ner ahj ku pariye betnene abet ukuhne ig iwé gikaswaga kayawbetnano. Ig ihukni ta waygboit adahan ig tigehpiye gamutrapwi apititak waxri.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ayteke pahapwiwa ahj pes akiw agikutak Uhokri gipin ayhté inugik. Ig hawwata sumuh pahamku kasipar kayawbetnad kaneayawisima kewyo “fois” ay giwaku.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ayteke pahapwiwa ahj pes akiw ariwntak piriyepkewket. Iggi tiket akipara. Ig kabiman akak madikte gawaygyi ta git ner apeynipye ahj ku pariye sumuhnene kasipar kayawbetnano kaneayawisima. Ig awna git:
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Igme ahj ihuk gikaswaga ta waygboit adahan ig hiwhpiye “uva” ariw ariwntak gukat. Pisenwa ig padekwin ta agikut pahamku kumuktet nopsadnano. Ini kumuktet innebaki arakak adahan Uhokri gihiyakemni ku samah ig ka batek akak patahwaki aynesnima.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 No “uva” ariw eg kumukwika amadga eggu kumuktet aparayewa ariw paytwempu Jerusalém. Bawa ka “uva” arakuma ku pariye pes amadgatak ini kumuktet henneme in migat ku pariye kane Uhokriyanpuma gimigkis. In migat in kaayhsima migat. In buwapewnepad muwwapu optiran adahan mpana sah kilomet (300) apugbokan. In kabá pitana ahehtet amuni nimihni, pakeku akak kaway gibiy.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.