Apocalipse 12

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayteke pahá annut hiyapkiska nuthu ayhté inugik. Ayge nah hiyá pahapu tino, eg kasimsapu akak kamuw. Hawwata nah hiyá kayg anapi gukugku. Guyuw ay gutewha in kadahan madikawku warukma akak pisaya arawna (12) akebyi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Eg tino pamakutekwiyo. Eg kayawparu awaku eg kayehe gukamkayh.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ayteke nawenéwa annut hiyapkiska nuthu ayhté inugik. Nah hiyá pahapwi waramwi kanopsimahad. Ig duruweh. Ig kadahan ntewnehker akebyi gitew. Ig kadahan madikawku akebyi gituw. Mpuse gitewha kadahan pahamku iyuwti adahan arekhetni ku ig kumadukene hiyeg.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Akak gib ig sarayhe kabá abuskuhwa warukma inugiktak ig padekwigkis ta amadgat wayk. Ig tabir ayge gupetun no tino ku pariye pamakutekwiyo adahan ig axwiye gukamkayh ku aysaw ig amadgat wayk.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ayteke no tino sarayhe gukamkayh awayg ku pariye kumadukanek madikte hiyeg amadga inin akak gasuga sipari hawwata ku samah pahapwi muttuhputne kumaduka gipigpu akak ah. Ig sarayhka, ig iwepka ta inut gimkat Uhokri arimkat gepwi kiyatyo ku kiney ig kumadukene madikte muwwapu.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Egme no tino bisike eg sigis ta amadgat amatap ku kiney yumanene hiyeg msakwa. Ayge Uhokri ahegbete pahá iwetrit gudahan ku kiney eg apuriwka adahan mil hawkri akak pina sah arawna akak puguhkuna madikwa arawna akiw (1.260) akebyi.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ayteke kerkarad humaw ayhté inugik. Ig ner ahj kewye Migew gikakkis gihiyegapu ahj igkis kerye gikak ner ku pariye kene waramwibe. Igme nerad kene waramwibe diyuhkiswigkis payak gikakkis gihiyegapu ahj mbayapye.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Henneme ig nerad kene waramwibe matekepka payak gikakkis gihiyegapu. Ayge nikwe yuma pahaykunama iwetrit kawih gidahankis ayhté inugik. Ka hiyá igkisma msakwa ayge akiw.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ayteke nikwe ig nerad kene waramwibe nopsadnene, ig padekwika inugiktak. Iggi ner Kaybune ku pariye humew minikweknene. Ig kanumka giw Wapitye Gikiparadkis. Ig kanumka giw Satanás, Uhokri Gipetunya. Ig kinisekeputne gidahankis hiyeg madikte amedgenepwi inin. Ig nerad padekwika inugiktak ta amadgat wayk payak gikakkis gihiyegapu ahj mbayapye.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ayteke nah timá pahá ikupimnat kaahawnasima ayhté inugik. In awna:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Kibeyne, igkis ukebyupwiy matekepri akak ku samah ig Muttuhyan sukase gimig gidahankis, igkis matekepri akakwata ku samah igkis ekkenes gikiythani. Kibeyne, igkis kibowkaye kinetihwa gimin he igkis ka kapigsa gipitkis, igkis ahegbet umahkiswa gidahan Uhokri.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Yis inugikyenepwi, hiyawa yis batek yinaktin kuri. Henneme kaayhsima mbayka danuh kuri amadgat wayk, ahakwat parawhokwa. Mmanawa ig wapitye gikiparadkis danuh atere kuri. Ig kaayhsima dagawne mmanawa ig hiyakni ku kabá danuh gihawkanaprik adahan gihawkan pisenwa.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Igme nerad kene waramwibe ig hiyapni henne ku ig kuwis padekwika ta amadgat wayk, ig kapusa arewhepye ta gut no tino ku pariye sarayh ner gukamkayh awayg.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ikepka gut no tino pikana akebyi guhanpi kewa apakna ahanpibe adahan eg amerepiyo ta arimkat guwetri ayhté amadga amatap piyawakad. Ayge ig Uhokri apuriwgu adahan mpanabu kamukri akak abusku. Ig ayempig ariw nerad kene waramwibe.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Igme kene waramwibe ig pekkis un gibiygiktak kewa pahatra warikbe. Ini un haraksepye no tino adahan gutarsepten.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Henneme wayk ayapa no tino. In wokhaw. In higap madikte ini un ku pariye pes gibiygiktak nerad kene waramwibe.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ig nerad kene waramwibe ig hiyapni henne, ig kaayhsima dagawne gut no tino. Ig tipik kerye gikakkis guhiwhipwi ku pariye aytentene amadga inin, madikte nerras ku pariye ihpenepwi giwn Uhokri gikumadukan, ku pariye gidukweneswa ekkenes Kiyapwiye Jesus ginetni.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ayge nikwe ig kene waramwibe ig tabira akigbimna parawhokwa.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.