Apocalipse 12
Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ
1 Ayteke pahá annut hiyapkiska nuthu ayhté inugik. Ayge nah hiyá pahapu tino, eg kasimsapu akak kamuw. Hawwata nah hiyá kayg anapi gukugku. Guyuw ay gutewha in kadahan madikawku warukma akak pisaya arawna (12) akebyi.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Eg tino pamakutekwiyo. Eg kayawparu awaku eg kayehe gukamkayh.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ayteke nawenéwa annut hiyapkiska nuthu ayhté inugik. Nah hiyá pahapwi waramwi kanopsimahad. Ig duruweh. Ig kadahan ntewnehker akebyi gitew. Ig kadahan madikawku akebyi gituw. Mpuse gitewha kadahan pahamku iyuwti adahan arekhetni ku ig kumadukene hiyeg.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Akak gib ig sarayhe kabá abuskuhwa warukma inugiktak ig padekwigkis ta amadgat wayk. Ig tabir ayge gupetun no tino ku pariye pamakutekwiyo adahan ig axwiye gukamkayh ku aysaw ig amadgat wayk.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ayteke no tino sarayhe gukamkayh awayg ku pariye kumadukanek madikte hiyeg amadga inin akak gasuga sipari hawwata ku samah pahapwi muttuhputne kumaduka gipigpu akak ah. Ig sarayhka, ig iwepka ta inut gimkat Uhokri arimkat gepwi kiyatyo ku kiney ig kumadukene madikte muwwapu.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Egme no tino bisike eg sigis ta amadgat amatap ku kiney yumanene hiyeg msakwa. Ayge Uhokri ahegbete pahá iwetrit gudahan ku kiney eg apuriwka adahan mil hawkri akak pina sah arawna akak puguhkuna madikwa arawna akiw (1.260) akebyi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ayteke kerkarad humaw ayhté inugik. Ig ner ahj kewye Migew gikakkis gihiyegapu ahj igkis kerye gikak ner ku pariye kene waramwibe. Igme nerad kene waramwibe diyuhkiswigkis payak gikakkis gihiyegapu ahj mbayapye.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Henneme ig nerad kene waramwibe matekepka payak gikakkis gihiyegapu. Ayge nikwe yuma pahaykunama iwetrit kawih gidahankis ayhté inugik. Ka hiyá igkisma msakwa ayge akiw.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ayteke nikwe ig nerad kene waramwibe nopsadnene, ig padekwika inugiktak. Iggi ner Kaybune ku pariye humew minikweknene. Ig kanumka giw Wapitye Gikiparadkis. Ig kanumka giw Satanás, Uhokri Gipetunya. Ig kinisekeputne gidahankis hiyeg madikte amedgenepwi inin. Ig nerad padekwika inugiktak ta amadgat wayk payak gikakkis gihiyegapu ahj mbayapye.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ayteke nah timá pahá ikupimnat kaahawnasima ayhté inugik. In awna:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Kibeyne, igkis ukebyupwiy matekepri akak ku samah ig Muttuhyan sukase gimig gidahankis, igkis matekepri akakwata ku samah igkis ekkenes gikiythani. Kibeyne, igkis kibowkaye kinetihwa gimin he igkis ka kapigsa gipitkis, igkis ahegbet umahkiswa gidahan Uhokri.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yis inugikyenepwi, hiyawa yis batek yinaktin kuri. Henneme kaayhsima mbayka danuh kuri amadgat wayk, ahakwat parawhokwa. Mmanawa ig wapitye gikiparadkis danuh atere kuri. Ig kaayhsima dagawne mmanawa ig hiyakni ku kabá danuh gihawkanaprik adahan gihawkan pisenwa.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Igme nerad kene waramwibe ig hiyapni henne ku ig kuwis padekwika ta amadgat wayk, ig kapusa arewhepye ta gut no tino ku pariye sarayh ner gukamkayh awayg.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ikepka gut no tino pikana akebyi guhanpi kewa apakna ahanpibe adahan eg amerepiyo ta arimkat guwetri ayhté amadga amatap piyawakad. Ayge ig Uhokri apuriwgu adahan mpanabu kamukri akak abusku. Ig ayempig ariw nerad kene waramwibe.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Igme kene waramwibe ig pekkis un gibiygiktak kewa pahatra warikbe. Ini un haraksepye no tino adahan gutarsepten.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Henneme wayk ayapa no tino. In wokhaw. In higap madikte ini un ku pariye pes gibiygiktak nerad kene waramwibe.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ig nerad kene waramwibe ig hiyapni henne, ig kaayhsima dagawne gut no tino. Ig tipik kerye gikakkis guhiwhipwi ku pariye aytentene amadga inin, madikte nerras ku pariye ihpenepwi giwn Uhokri gikumadukan, ku pariye gidukweneswa ekkenes Kiyapwiye Jesus ginetni.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ayge nikwe ig kene waramwibe ig tabira akigbimna parawhokwa.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.