Apocalipse 12
Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF
1 Ayteke pahá annut hiyapkiska nuthu ayhté inugik. Ayge nah hiyá pahapu tino, eg kasimsapu akak kamuw. Hawwata nah hiyá kayg anapi gukugku. Guyuw ay gutewha in kadahan madikawku warukma akak pisaya arawna (12) akebyi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Eg tino pamakutekwiyo. Eg kayawparu awaku eg kayehe gukamkayh.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ayteke nawenéwa annut hiyapkiska nuthu ayhté inugik. Nah hiyá pahapwi waramwi kanopsimahad. Ig duruweh. Ig kadahan ntewnehker akebyi gitew. Ig kadahan madikawku akebyi gituw. Mpuse gitewha kadahan pahamku iyuwti adahan arekhetni ku ig kumadukene hiyeg.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Akak gib ig sarayhe kabá abuskuhwa warukma inugiktak ig padekwigkis ta amadgat wayk. Ig tabir ayge gupetun no tino ku pariye pamakutekwiyo adahan ig axwiye gukamkayh ku aysaw ig amadgat wayk.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ayteke no tino sarayhe gukamkayh awayg ku pariye kumadukanek madikte hiyeg amadga inin akak gasuga sipari hawwata ku samah pahapwi muttuhputne kumaduka gipigpu akak ah. Ig sarayhka, ig iwepka ta inut gimkat Uhokri arimkat gepwi kiyatyo ku kiney ig kumadukene madikte muwwapu.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Egme no tino bisike eg sigis ta amadgat amatap ku kiney yumanene hiyeg msakwa. Ayge Uhokri ahegbete pahá iwetrit gudahan ku kiney eg apuriwka adahan mil hawkri akak pina sah arawna akak puguhkuna madikwa arawna akiw (1.260) akebyi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ayteke kerkarad humaw ayhté inugik. Ig ner ahj kewye Migew gikakkis gihiyegapu ahj igkis kerye gikak ner ku pariye kene waramwibe. Igme nerad kene waramwibe diyuhkiswigkis payak gikakkis gihiyegapu ahj mbayapye.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Henneme ig nerad kene waramwibe matekepka payak gikakkis gihiyegapu. Ayge nikwe yuma pahaykunama iwetrit kawih gidahankis ayhté inugik. Ka hiyá igkisma msakwa ayge akiw.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ayteke nikwe ig nerad kene waramwibe nopsadnene, ig padekwika inugiktak. Iggi ner Kaybune ku pariye humew minikweknene. Ig kanumka giw Wapitye Gikiparadkis. Ig kanumka giw Satanás, Uhokri Gipetunya. Ig kinisekeputne gidahankis hiyeg madikte amedgenepwi inin. Ig nerad padekwika inugiktak ta amadgat wayk payak gikakkis gihiyegapu ahj mbayapye.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ayteke nah timá pahá ikupimnat kaahawnasima ayhté inugik. In awna:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Kibeyne, igkis ukebyupwiy matekepri akak ku samah ig Muttuhyan sukase gimig gidahankis, igkis matekepri akakwata ku samah igkis ekkenes gikiythani. Kibeyne, igkis kibowkaye kinetihwa gimin he igkis ka kapigsa gipitkis, igkis ahegbet umahkiswa gidahan Uhokri.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Yis inugikyenepwi, hiyawa yis batek yinaktin kuri. Henneme kaayhsima mbayka danuh kuri amadgat wayk, ahakwat parawhokwa. Mmanawa ig wapitye gikiparadkis danuh atere kuri. Ig kaayhsima dagawne mmanawa ig hiyakni ku kabá danuh gihawkanaprik adahan gihawkan pisenwa.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Igme nerad kene waramwibe ig hiyapni henne ku ig kuwis padekwika ta amadgat wayk, ig kapusa arewhepye ta gut no tino ku pariye sarayh ner gukamkayh awayg.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ikepka gut no tino pikana akebyi guhanpi kewa apakna ahanpibe adahan eg amerepiyo ta arimkat guwetri ayhté amadga amatap piyawakad. Ayge ig Uhokri apuriwgu adahan mpanabu kamukri akak abusku. Ig ayempig ariw nerad kene waramwibe.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Igme kene waramwibe ig pekkis un gibiygiktak kewa pahatra warikbe. Ini un haraksepye no tino adahan gutarsepten.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Henneme wayk ayapa no tino. In wokhaw. In higap madikte ini un ku pariye pes gibiygiktak nerad kene waramwibe.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ig nerad kene waramwibe ig hiyapni henne, ig kaayhsima dagawne gut no tino. Ig tipik kerye gikakkis guhiwhipwi ku pariye aytentene amadga inin, madikte nerras ku pariye ihpenepwi giwn Uhokri gikumadukan, ku pariye gidukweneswa ekkenes Kiyapwiye Jesus ginetni.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ayge nikwe ig kene waramwibe ig tabira akigbimna parawhokwa.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.