Apocalipse 10

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayteke nah hiyá pahapwiwa ahj detye akiw ig muhuk ayta inugiktak. Ig kasimsapu akak ukuhne. Pahá tuwesegu ay aranwa gitew. Gihepka kaamuwyisima ke kamuwbe. Gibagwan kadawe ke tiketbe akadwey.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Ig sumuh pahak kagta nopsehsa in woknene ay giwaku. Ig danuh atan, ig sibuh gikugku kihehapriktak ta ahakwat parawhokwa. Inme gikugku patuwenapriktak ig sibuh ta apitit waxri.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Ayteke ig kabiman akak gihawna ke kawokwinebe gibiman ahawna. Pisenwa gibiman ntewnehker akebyi diridriye dirihwa akak nihawna. In awna yuwit.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Pase in diridriye matiswa, nah ahegbetaw adahan nah tamak giwnkis. Henneme nah timá pahá ikupimnat awna nuthu inugiktak. In awna:
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Ayteke ig ner ahj ku pariye nah hiyá tabirnene ahakwepi parawhokwa apit waxri, ig tarak giwak kihehapriktak ta inut.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Ig awna:
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Pase igkis ntewnehkerpye ahj agigha, ayge nikwe madikte ku pariye ig Uhokri ikiswanaw adahan ini hawkri in makisup. In ku pariye minikwak hiyeg kotenene hiyakte, kuri metakwa in kahayak ku samah ig ekke ta gitkis gibukpig gawnapepu.
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Ayteke ini pahá ikupimnat ku pariye kuwisnene nah timé awna inugiktak, in awna nuthu akiw. In awna:
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Nah timapni henne, nah atere git ner ahj. Nah makahpa git ini nopsesnene kagta tagegbihka. Igme kaytwa nuwnhu:
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Nah timapni henne, nah iwé ini nopsesnene kagta giwakutak. Nah axwin. Hennewa, in kitere nubiygik ke ahayakbe anun. Henneme nah dakerepni, in wageswe kaatipinisima ay ntungik.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Pisenwa awnaka nuthu:
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.