2 Pedro 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nah Simawh Pedru, ku pariye gibuk Jesus Cristo, nah ku pariye giwatni, nah awahkis inin kagta yimin, yis ku pariye kamaxwenepwi gipitit Uhokri hawwata ke usuhbe. Kibeyne, wixwiy kamaxwene ta gipitit Uwohkigawiy Wamnihtenwiy Jesus Cristo adahan ig keh wixwiy humaw kewa kibeynepwibe giwtrik Uhokri. Ini ukamaxwanwiy in kaayhsima kabayka udahanwiy.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Uhokri gabay yikaknek. Ig kariswehse yiyakninek. Yis darihwak gikaknek kabayhtiwa. Mmanawa ku samah wixwiy pi darihwekte gikak Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus, amun ini wixwiy pi hiyapte ini gabay akak ini kariswaki.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Ig Uhokri kagidatnisima adahan ig ikí ta upititwiy madikte ku pariye muwekne wotwiy adahan wixwiy wew Uhokriyanbetnewa. Ig ikepni ta upititwiy abetimpi ku samah wixwiy darihwekne gikak. Mmanawa ig kuwis humekwewiy ta gimkat adahan wixwiy utí gikiythani akak gabay.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Awaku ini gabay ig ikaksa kaayhsima kabayka udahanwiy. In kibeynewa kabayka. Mmanawa awaku ini gabay ig kawihkis gidahanwa gihiyakemni ta upititwiy. Hawwata ig keh wixwiy isamtaw ariw madikte ini patahwaki ku pariye hiyeg gimirihwankis ay amadga inin.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Ku wixwiy muwaka ini kabayka, amawka ku wixwiy mpiksaw niharit. Amawka wixwiy tipiknene kannuhewnene.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Ayteke nikwe amawka ku wixwiy kannuhwa apuriw uhiyakemniwiy kabayhtiwa.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ayteke nikwe amawka ku wixwiy kannuhwa batek gikakkis uyakiwiy hiyeg ke wotbe wixwiyweke pakebyeknebe guwntak pahapowa inagtibe.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ku wixwiy kannuh kawih madikte inakni hiyakemniki kabayhtiwa, nikwe ka waditnepyenenma wixwiy darihwak gikak Ukiparawiy Jesus Cristo. Nikwe hiyawa wixwiy tipiknene han pitatit adahan wixwiy pi kehte gibetki akiw.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Henneme ku pahapwi ka kawihminaw akak inakni hiyakemniki, ig kewa pahapwi motpiyebe, mmanawa gihiyakemni manan. Ig kuwis miyehe ku samah Uhokri barewbetha gihiyakemni ariw gipathawni adahan ig iwene nukunewa gihiyakemni akiw.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Nukebyupwi, ig Uhokri humekwewiy ta gimkat. Wixwiy gikanyanpu. Nikwe uyay mpiksaw ikaw Uhokriyanbetnewa. Ku wixwiy keh henne, nikwe wixwiy ka miniwti giw Uhokri.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Ayteke nikwe aysawnemenek wixwiy patiptakaka akak batekka ayhté inugik adahan wixwiy parak agikut gikumadukan Ukiparawiy Wamnihtenwiy Jesus Cristo adahan wixwiy msakwa gimun adahan apanenekwa.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nah hiyakni ku yis kuwis hiyak Uhokri gihiyakemni, yis kuwis wewne nikak. Henneme nah ahegbet adahan kiyekisni yit apanenekwa.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Nuthu in wadit adahan nah keh henne ku samah nayipwi ay amadga inin adahan yis apanenekwa kiyenenekwa gihiyakemni.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Nah hiyakni ku kennesa adahan numiremni mmanawa Ukiparawiy Jesus Cristo kuwis akkin nuthu.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Inneki keh nah mpiksewne adahan yis apanenekwa kiyé ini gihiyakemni ewka nuwen.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Inakni unetni yit in ka gikehbetankisma hiyeg amadgayapu inin. In inyerwa ku pariye usuh kinetihwa yit gimin Ukiparawiy Jesus Cristo ku ig kagidatnisima ig nemnikumpiye. Mmanawa kuwis usuh hiyá gikiythani akakwa wowtyak.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Usuh ayge apim ini ku aysaw Wigwiy Uhokri kahayakse gikiythani kabutenne ay gipit Kiyapwiye Jesus. Usuh timá Uhokri gikupimna ku aysaw ig awna abetitak ini amuwkarad kaneamuwyisima. Ig awna:
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Usuhwa timá inakni gawnhan inugiktak minikwak ku aysaw usuh ayge gikak Kiyapwiye Jesus apit ini waxri imuwadnene ku kiney Uhokri hiyapkis gikiythani wothu.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Innebaki arekhetni wothu huwewehe ku Uhokri gawnepepu pitatyepwi ku ginetnikis inyerwa. Ku yis ikatuswa ta arit inakni ginetnikis, yis utí kabaykanek. Giwnkis kewa pahow lalampbe ku pariye kabutennene abet amisnapyi juktah in hewke akiw ku aysaw durupiki kahayak. Mmanawa giwnkis uguh uhiyakemniwiy juktah ku aysaw Jesus Cristo kahayak.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Inakni giwnkis ay amadga Uhokri gannasan minikweknene henneme amawka wixwiy hiyakni ku ka hiyá wisma pukuha inakni giwnkis wownteknewa. Amawka igwa Uhokri Gitip akkamnihni wot.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Mmanawa igkis Uhokri gawnepepu ka awna pahatnama yuwit giwntekneswatma. Henneme igwa Uhokri Gitip keh igkis awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.