2 Coríntios 5

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Upitwiy amadgaya inin in humaw kewa paytbetbe adahan utipwiy gipinkis. Kuwewanek in hirombetpi. Henneme kibeyne, utipwiy kadahan nawenéwa gipinkis akiw. Ini gipinkis in ka hiyegma amadgayapu inin gikehnikisma. In Uhokri gikehni. In dahwa adahan apanenekwa ayhté inugik.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kuwis wixwiy ehwe akak inin upitwiy amadgaya inin. Wixwiy kaayhsima aharitkere kawihkere upinwiy nukunewa akiw ayhté inugik, juktah wixwiy kahhekanaw apititak uyakniwiy.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ayge apim ini utipwiy ka utipka makawihanama.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Henneme ku apim inin wixwiy wakaymni apititak uyakniwiy awaku ku samah utipwiy in ay agiku inin gipinkis amadgaya inin. Wixwiy ehwa akak inin upitwiy. Wixwiy ka ehwa nikak awakuma wixwiy ka muwakama upitwiy akiw henneme awaku wixwiy pi aharitte kawih upitwiy nukunewa akiw. Kahadbe ini upitwiy ku pariye tipiknene, adahan miyaka in wageswa adahan dehetniki.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 In ka ukehbetanma. Ignewa Uhokri ku pariye kuwis ahegbetawiy adahanikwa ini. Kuwis ig kawihkis Gitip ta upititwiy adahan arekhetni wotwiy ku aysawnemenek wixwiy darih ini upitwiy nukunewa akiw.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Inneki ikí wawaygyiy apanenekwa. Ku samah wixwiy ayte amunte upitwiy amadgaya inin, nikwe wixwiy yumahte gimun Uhokri.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ku apim inin wixwiy ka hiyapri akakma wowtyakwiy. Henneme akak ukamaxwanwiynen wixwiy ipeg ta gipitit.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ka sam. Usuh udukwenewa kadahan wawaygyi. Henneme usuh pi muwakate ikise upithu amadgaya inin adahan usuh msakwa gimun Uhokri.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Inenewa umawkan adahan usuh kehne Uhokri gibetki muwwapu ku kiney usuh msakwa. Ku aysaw usuh ay amadga inin usuh kehne gibetki. Ku aysaw usuh ayhté gimun Uhokri usuh kehne gibetki. Ininewa usuh mpiksaw aharit.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Mmanawa aysawnemenek wixwiy madikte tabirbetnek gipetun Cristo adahan ig hiyak ukakwiy. Ayge ig ikí wotwiy utiwniwiy pakekunawa akak ku pariye ukehniwiy ay amadga inin. Ku wixwiy keh kabayka, kabaykanewa ig ikí. Ku wixwiy keh mbayka, mbaykanewa wixwiy utí.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Usuh hiyapni henne ku ig ukatiwnihpitni henne, usuh apis gibohri Uhokri. Inneki keh usuh mpiksaw kinista hiyeg gidahan Uhokri. Usuh ka kinistigkis adahanma usuh aharitnema udahanwatma arikna nikak. Ig Uhokri hiyak madikte uhiyakemni ku pariye ay apit uyakni. Ig hiyakni ku usuh keh wadit. Nuthube yis hiyakni hawwata.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Usuh awna inakni yuwit ka adahanma usuh kehnema uwanti. Henneme usuh he ikene yihiyakemni adahan ku samah yis kaytwa giwnkis nerras ku pariye awnenepwi uminhu. Igkis awna uminhu ku usuh ka kibeynepwima. Igkis ikiy usuh henne awaku ku pariye igkis hiyá akak giwtyakkis. Igkis ka awna inakni awakuma ku igkis hiyak ku pariye ay apit uyakni. Inneki keh usuh ikene yihiyakemni kuri adahan yis kaytwa giwnkis yis akki gitkis ku pariye ay apit uyakni.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Gaytakkis awna uminhu ku usuh ka hiyak hawkri usuh kewa hiyeg puwpupapyebe. Bawa ku usuh ke puwpupapyebe henneme usuh kehne Uhokri gibetki. Gaytakkisme awna uminhu ku usuh hiyekne hawkri kabayhtiwa adahan usuh kinisne hiyeg. Bawa usuh keh ini annipwit in ka udahanma. He yidahannen madikte.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Usuh mpiksewne adahan yayapetni awaku ku samah ig Cristo amnihpewi ig kawihkise gamnihra ta upitit. Ku samah ig pahapwiwa umahkiswe udukwenaprikwiy in ke wotbe uhiyakemniwiy amadgaya inin miyap wowwiy payak gikak ayge.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Adahanikwa ini ig umahkiswe adahan wixwiy nukunewa uhiyakemniwiy akiw. Gimawkan wixwiy ku samah wixwiy aynete amadga inin wixwiy ka aharitnema kabayka udahanwiynenwatma akiw, henneme wixwiy kehne madikte gidahannen Cristo gibetki. Mmanawa ig kuwis keh madikte udahanwiy ku pariye umawkanitnene. Ig umahkiswe udahanwiy ig kannikaw ariw gimiremni udahanwiy.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kuri nikwe uhiyakemniwiy nukunewa akiw. Han pitatit wixwiy ka ikiy hiyeg hennenwatnen akiw awakunenwatma ku pariye uhiypanwiynen ay amadga inin. Minikwak nah ikiy Kiyapwiye Cristo hennenwatnen henneme kuri nah ka ikiygi henne akiw.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ku pariye pahapwiwa gikak Cristo iggi nukunewa gihiyakemni akiw. Gihiyakemni amadgaya inin kuwis mpiye, in wageswa nukunewa akiw.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 In madikte humaw giwntak Uhokri. Ignewa wategbetase uhawkanwiy ta git Cristo kahadbe wixwiy darihwekne gikak akiw. Hawwata akiw ig ikí wotwiy ini annipwit adahan wixwiy keh nawenépwi hiyeg darihwak gikak hawwata.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Usuh akki gitkis hiyeg ku igwa Uhokri keh hiyeg amedgenepwi inin darihwak gikak gipitimpi Cristo. Amun ini ig hiyapwiy giwtrik ke wotbe wixwiy yumahbe utaraksanwiybe. Ayteke nikwe ig wasapanaw ubiygikwiy giminkis nawenépwi hiyeg akiw adahan igkis darihwak gikak hawwata akiw.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Inneki keh usuh humaw Cristo giwatnipwi. Usuh ekkene giwn ta gitkis hiyeg ke wotbe igwa Uhokribe awnene upititak. Usuh ayá gitkis: “Gidahan Cristo, uyay kabeywotpi gikak Uhokri.”
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Mmanawa ig kuwis kabeywotpi ukakwiy wixwiy ku pariye pahapwiwa gikak Cristo. Ig Cristo yuma gipathawni aynesnima henneme Uhokri hiyak gikak Cristo ke wotbe ig patehwepyebe kahadbe ig ik adahan ig hiyak ukakwiy ke wotbe wixwiy barewpityepwibe.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.