1 Pedro 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikwe uyay wiwhminaw ariw madikte hiyakemniki ku pariye mbeyepyenen. Uyay wiwhminaw ariw madikte kinisaka ariw madikte wasaymka. Uyay wiwhminaw ariw madikte atihpaka ariw madikte awnaki paminak.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Mpiksawnabay giharit Uhokri gihiyakemni ku pariye barewbetye. Ipegbohanabay Uhokri gannasan. Mpiksawnay niharit akak madikte yibetki hawwata ke bakimnay nukupesniyebe ku samah igkis mpiksaw aharit ihintakut. Yisme mpiksawnay aharit ini gihiyakemni adahan yis aymuhwene abet yihiyakemni nikak, adahan yis iwene yawaygyi niwntak.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Mmanawa yis kuwis hiyak aketri Uhokri gabay.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Nukebyupwi, uyay danukwa digiw ta gihumwat Kiyapwiye Jesus. Minikwak hiyeg tukuhpig henneme Uhokri kapigsig ig kaayhsima batek gikak. Ig Kiyapwiye Jesus ig kewa pahow tipbe. Ig tip dehetniku.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Mpuse wixwiy hawwata kewa pahow tipbe dehetnikube. Uhokri pahadguhwiy pawtak kabayhtiwa adahan wixwiy humaw pahate gipin kewa pahá payt tiptiyebe. Hawwata akiw wixwiy humaw kewa gimuwpegapube agikuya gipin adahan wixwiy kehne kibeyne ofan ta git Uhokri abet uhiyakemniwiy. Igme Uhokri amapa ini ukanwiy ta git mmanawa wixwiy kakanhaw git gipitimpi Jesus Cristo.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ig Uhokri gannasan minikweknene akki ta wotwiy ku samah Kiyapwiye Jesus kewa pahow tipbe. In awna:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Wixwiy ku pariye kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus, wixwiy kiyatig. Nerrasme ku pariye kane kamaxwenepwima gipitit Kiyapwiye Jesus igkis ka kiyatig. Igkis humaw ke nerras hiyegbe ku kamin Uhokri gannasan minikweknene kinetihwa. In awna:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Inwata gannasan awna hawwata akiw:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Wixwiyme ka henneme, nukebyupwi. Wixwiynewa Uhokri gikanyanpu. Wixwiynewa Uhokri gimuwpegapu adahan wixwiy danukwa git Uhokri takunipti adahan kehne gibetki. Wixwiynewa gihiyegapu barewpityepwi, gihiyegapu gidahannen Uhokri. Wixwiy kaniyka adahanikwa hiyapkisne gabay ner ku pariye humekwewiy abetitak amisnapyi ta abetit gibutni kaneabewisima.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Minikwak wixwiy ka Uhokrima gihiyegapuma. Henneme kibeyne, ku apim inin wixwiy kuwis Uhokri gihiyegapu. Minikwak wixwiy ka hiyak ku pariye gamnihra. Henneme ku apim inin wixwiy kuwis hiyak ku pariye gamnihra.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Nukebyupwi kibeynepwi, wixwiy he danuhpasakinen atan amadgat inin. Inin hawkri ka udahanwiyma akiw. Ku pariye udahanwiywa in ayhté inugik. Nikwe uyay ka ikí utewwiy arit uhiyakemniwiy minikweknene akiw mmanawa in siguh uhiyakemniwiy nukune.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Wewnabay wadit ay gibetkis hiyeg kane Uhokriyanpuma adahan yis kiyathasene Uhokri ta gitkis. Nawenétke igkis awna yimin ku yis ka kibeynepwima. Ka sam. Ku aysaw igkis hiyapyi ku yis kehne he kabaykanen, ayge nikwe igkis kiyatha Uhokrinek apim ini ku aysaw ig dax apit giyaknikis.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ihpanabay giwnkis madikte ukiparawiy amadgayapu inin, gidahan Uhokri. Ihpanabay giwn gupelma akipara ku pariye pi kiyatenene ayge.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Hawwata akiw ihpanabay giwnkis nerras hiyaptigi ku pariye gupelma gawahkisni yimin. Igkis awahkiska adahanikwa kehne hiyeg mbayapye katiwnipwe apatra gitaraksankis. Igkis awahkiska hawwata adahan igkis kibeyhene nerras ku pariye wewnepwi wadit.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Hennewatbaki Uhokri gimawkan. Hiyeg ku pariye kane hiyak hawkri igkis awna arakembet yuwit uminwiy, wixwiy Jesus gihiyegapu. Igme Uhokri muwaka wixwiy kehne kabaykanenwa kahadbe igkis hiyapni henne, igkis ka ik adahan awna mbeyepye yuwit uminwiy akiw.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Yuma hiyeg amadgaya inin kumaduka uhiyakemniwiy. Henneme ka yi muwaka ikiy nikwe ku mbayka ka sam wixwiy keh. Kumadukasanabay yihiyakemni ta git Uhokri.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Kiyathanabay madikte hiyeg. Bateknabay gikakkis madikte ukebyupwiy kamaxwenepwi gipitit Kiyapwiye Jesus. Kiyathanay Uhokri akak madikte yapisni. Kiyathanay hawwata ukiparawiy amadgayapu inin.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Ku aysaw yis kannipwiye gidahan pahapwi, ihpanabay giwn akak madikte kiyathaki. Kawki igwonama yikipara ku pariye kibeyne huwipagepye yis kiyathig. Henneme hawwata kiyathanay ner ku pariye kanegimabyanisima.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Mmanawa ku wis kiyaknihwa abet mbeyne ku pariye hiyapkiska wot yumanene kapatrenesima gidahan Uhokri, inneki keh ig Uhokri batek ginaktin.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Hennewatbaki in. Ku wis kiyaknihwa abet mbeyne ku pariye hiyapkiska wot apatra utaraksan inyerwatnene, ini yuma pahatnama kibeyne giwtrik Uhokri. Henneme ku wis keh wadit wisnewa hiyapkiska mbeyne wot nipatra, ka sam. Ku wis kiyaknihwa abetnewa ini mbeyne, inneki keh ig Uhokri batek ginaktin.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Ku kapim ig Uhokri humekwewiy ta gimkat, ig kuwis hiyakni ku ini mbeyne danuh ta wotwiy hawwata ku samah in danuh ta git Cristo. Igme Cristo hiyá mbeyne udahanwiy. Ig humaw ukannuhtenwiy adahan wixwiy ikaw hawwata ke igbe.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Ig ka keh aynesnima patahwaki. Ig ka kinis aynesnima akak gibiy. Henneme ignewa hiyapkiska mbeyne git.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Ka sam. Ku aysaw hiyeg mahipwihpig, igme ka diyuhkis. Ku aysaw igkis hiyapkis mbeyne git, ig ka puwimahgikis. Ig ipegnenekwa ta gipitit Uhokri ku pariye kagihiyakemnisima adahan ig hiyak gikakkis mpuse hiyeg pakekunawa akak ku samah gikehnikis.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Giwnteknewa ig umahkiswe udukwenaprikwiy. In ke wotbe uhiyakemniwiy mbeyepye ay gipitbe amun ini ku aysaw gipit deddehpika ta aminat giyakni. Ig umahkiswe henne adahanikwa wixwiy ka wew akiw akak uhiyakemniwiy minikweknene ku pariye taraksepye, henneme adahan wixwiy wewne gikak Uhokri ku pariye waditye. Mmanawa ay amun ini ku samah ig huwipwihka, ayge nikwe wixwiyme piyihka apim ini nikwe.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Minikwak wixwiy kewa muttuhbe biyukapyebe. Kurime wixwiy diyuh ta git ner ku pariye Ukiparawiy ku pariye uhiyakemniwiy akapriwten.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.