1 João 5

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiyapwiye Jesus iggi Cristo ig Uhokri gikanyan adahan ukumaduketniwiy. Ku pariye hiyeg iha inakni, ignes. Uhokri gikamkayupwi. Nukebyupwi, ku wis batekye gikak pahapwi, kis adahan wis batekye gikakkis gikamkayupwi hawwata.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Nikwe ku wixwiy batekye gikak Uhokri, ku wixwiy ihpene giwn, ayge nikwe wixwiy batekye gikakkis madikte gikamkayupwi hawwata akiw. Inakni kahayak huwewe wotwiy.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Mmanawa ku wixwiy batekye gikak Uhokri, nikwe wixwiy iha giwn. In ka mahikonama wotwiy adahan wixwiy ihpene giwn mmanawa wixwiy batekye gikak.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Hawwata akiw in ka mahikonama wotwiy adahan wixwiy iha giwn mmanawa ku pariye hiyeg Uhokri gikamkayupwi ignes awaygye atiput madikte amadgaya inin ku pariye siguhnene Uhokri. Wixwiy ka madatnipyema mmanawa wixwiy kamaxwenepwi ta gipitit Kiyapwiye Jesus.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ig Kiyapwiye Jesus igyerwa Uhokri gikamkayh. Ku pahapwi iha inakni, iggi awaygye atiput madikte amadgaya inin ku pariye siguhnene Uhokri.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ig Kiyapwiye Jesus igyerwa Uhokri gikamkayh hiyapkiska wotwiy. Ku aysaw ig kaywepka ahakwat un, ayipa ig kuwis Uhokri gikamkayh. Ku aysaw ig miyap ig sukase gimig, ig gidukwenewa Uhokri gikamkayh. Kawki ig Uhokri gikamkayh inenwatma apim ini ku aysaw ig kaywepka. Ig gidukwenewa Uhokri gikamkayh apim ini ku aysaw ig miyap ig sukase gimig. Ig keh kaayhsima annut akak Uhokri Gitip gannu ay gipit. Ig kinetihwa gitkis hiyeg akak Uhokri Gitip gihiyakemni ay gipit. Hennewa ig Uhokri Gitip akki ta wotwiy ku ig Kiyapwiye Jesus igyerwa Uhokri gikamkayh. Ig Uhokri Gitip ig akki inenewa ku pariye hiyakemniki inyerwatnene.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ayge nikwe wis hiyá mpana arakak ku ig Kiyapwiye Jesus igyerwa Uhokri gikamkayh.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Ig Uhokri Gitip ignewa ekkene wotwiy henne. Hawwata akiw Kiyapwiye Jesus gikewpen akki wotwiy henne. Gimiremni akki hawwata ku igyerwa Uhokri. Ini mpana arakak pahatwowa ahiyakemni. In arekhetni wotwiy ku Kiyapwiye Jesus igyerwa Uhokri gikamkayh.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Nukebyupwi, ku yis hiyá wixwiy iha giwnkis hiyeg amadgayapu inin, igkata Uhokri giwn akiw? Ig Uhokri giwn in pi kabayte ariw giwnkis. Ini mpana arakak in giwntakwa Uhokri. Igwa akki ta wotwiy ku Kiyapyiye Jesus igyerwa gikamkayh.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Pahapwi ku pariye kuwis kamaxwa ta gipitit Uhokri gikamkayh, ig hiyakni apit giyakni ku inakni inyerwa. Henneme ku pahapwi ka iha inakni Uhokri gakkan wotwiy, amun ini nikwe ig ikene ke wotbe Uhokri wasaympiyebe. Ig wasaymaptihe Uhokri mmanawa ig ka iha inakni Uhokri gakkan ku Kiyapwiye Jesus igyerwa gikamkayh.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Nah akkite yit ku pariye Uhokri gakkan ta wotwiy. Ig akki wotwiy ku ig iké dehetniki ta upititwiy adahan apanenekwa gipitimpi gikamkayh. Mmanawa ini dehetniki ay gipit gikamkayh.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Ku pariye kadahanye Uhokri gikamkayh ay gipit, iggi aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa. Henneme ku pariye yumahnene gidahan Uhokri gikamkayh ay gipit, iggi ka aymuhwa gimun Uhokri.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Yisme ku pariye kuwis kamaxwenepwi ta gipitit Uhokri gikamkayh, nah ikene inakni yinetni amadgatak inin kagta kahadbe yis hiyakni kabayhtiwa ku yis kadeheten adahan apanenekwa. Yis ka ipegmina yihiyakemni baki yis inyerwatma Uhokriyanpuma.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ayge nikwe wixwiy ka mará piriyepkaw git Uhokri. Ku wixwiy ayepne git gimawkanaprik, nikwe in huwewe wotwiy ku ig timap inakni wayapniwiy git.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ku wixwiy hiyakni ku ig timap ku pariye wayapniwiy git, nikwe wixwiy hiyakni ku ig ikí ta wotwiy.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ku wis hiyá pahapwi tarakse, amawka ku wis ayá git Uhokri adahan ig bayahminig ariw ini gitaraksan adahan ig ikene gawaygyi git. Ayge nikwe ig Uhokri keh ku samah wayapni git. Henneme ay pahat taraksaki ku pariye utipkis wot miyaka. Ini taraksaki adahan ku pahapwi tukuhwe giw Uhokri. Yuma pahapwinama hiyeg hiyá amaptanka ini taraksaki adahan ini ka utipkis git miyaka. Ku wis hiyá pahapwi tukuhwe giw Uhokri, ka hiyá wisma ayá git Uhokri adahan ig bayahminig ariw ini gitaraksan adahan ig ikene gawaygyi.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Madikte utaraksan gikak Uhokri giwn iní patahwaki. Henneme ka madiktema utaraksan utipkis wot miyaka.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Wixwiy hiyakni kabayhtiwa ku pahapwi ku ig Uhokri gikamkayh, ig ka kehnenema patahwaki mmanawa Uhokri gikamkayh Kiyapwiye Jesus iggi gapuriwten. Nikwe ig wapityempu gikiparadkis ka hiyá igma daxri adahan ig kehkis patahwaki git.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Wixwiy hiyakni kabayhtiwa ku wixwiy Uhokri gikamkayupwi. Ignesme ku pariye kane Uhokriyanpuma igkis ay giwanmaku ner wapityempu gikiparadkis.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Hawwata akiw wixwiy hiyakni kabayhtiwa ku ig Uhokri gikamkayh kuwis danuh atan amadgat inin. Ig kuwis uguhe uhiyakemniwiy kahadbe wixwiy gihiyekten ner ku pariye igyerwa Uhokri. Kibeyne, wixwiy pahapwiwa gikak Uhokri awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Jesus Cristo Uhokri gikamkayh. Ig ner igyerwa Uhokri. Ignewa ku pariye keh wixwiy aymuhwa gimun Uhokri adahan apanenekwa.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Nukamkayupwi, ka ba yi kawohkigahaw arit ariknawnama ku pariye ka igyerwatma Uhokri.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.