1 Coríntios 6
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Nah hawwata nah kuwis timé yak ku yis ku aysaw yis tarakse pawtak, yis tahhan kamiyapak ta git hiyaptigi. Mmahkama yis keh henne? Ig hiyaptigi ig ka Uhokriyanma. Mmah yis ka wadithebdihni yisweknama ayge?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Wixwiy Jesus gihiyegapu aysawnemenek wixwiy hiyak akak inin hawkri madikte. Mmah nikwe yis ka ik adahan wadithebdih ini arikna aynesnene?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Aysawnemenek wixwiy hiyak gikakkis ahj inugikyene. Nikwe ku apim inin yis kiskama adahan yis wadithebdih yikehni ay amadga inin.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Yisme ku aysaw yis muwaka wadithebdih yitaraksan aynesnene, yis atak kamiyapak ta git pahapwi ku pariye kane Uhokriyanma. Mmahki yis atak gimkanit?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Kiskama yis marekepwe. Mmah yuma pahapwinama yaytak hiyakemniye adahan wadithebdihne yitaraksan?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Yisme kawa ipegpawa yaytak. Pahapwime Jesus gihiyega kamiye giyaki Jesus gihiyega ta git pahapwi ku pariye kane Jesus gihiyegama.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Yis kamiyapak kahadbe pahapwi matak pahapwi. Henneme ku yis kamiyapak henne, nuthu amun ini yis madikte kuwis biyukape. Waké yis amapinbe ku samah pahapwi tarakse yikak, inte kabaytekama ariw ku yis kamiyapak ta git pahapwi ku pariye kane Jesus gihiyegama. Hennewatbaki, waké yis amapinbe ku samah pahapwi arewha yit, inte kabaytekama.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Henneme yis ka amapa. Yiswa taraksa pawtak. Yis arewhak pawtak yisweke Jesus gihiyegapu.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Ka ba yis hiyaknima ku hiyeg kane kibeynepwima ku ignes ka kawih Uhokri gikumadukan? Ka ba yi kinikiswa gitkis. Hennewatbaki igkis ka kawih. Iné hiyeg mahayakamnapye. Iné hiyeg ku pariye adohepkenepwi ahehpakti batakkarad. Iné hiyeg ku pariye powkemnapye. Iné hiyeg makkume.
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Iné hiyeg amepwapye. Iné hiyeg kowtyakupye. Iné hiyeg ba gibetkikis urukihwa. Iné hiyeg ku pariye gibetkikis pataha hiyeg giwkis. Iné hiyeg arewhapye. Akebyi nerras hiyeg ka kawihti Uhokri gikumadukan.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Minikwak wixwiyte akebyite nerras hiyeg. Henneme kibeyne, kuri wixwiy kuwis sagamptaw ariw upathawniwiy. Kuri wixwiy barewpityepwi gidahan Uhokri. Wixwiy kibeynepwi giwtrik. Mmanawa wixwiy kuwis pahapwihwa gikak Ukiparawiy Jesus Cristo, igme Uhokri Gitip kawihwiy.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Nawenétke pahapwi yaytak ayge, ig awna: “Ik adahan nah keh madikte ku pariye nuhiyakemni tuguh.” Nahme awna pit, hennewa, ik adahan wis keh madikte. Henneme ka madiktema kabay udahan. Ik adahan nahwa awna: “Ik adahan nah keh madikte ku pariye nuhiyakemni tuguh.” Henneme nah ka kehkere ariknawnama mbayka ku pariye ik adahan kumaduka nupithu.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Nawenétke pahapwi awna: “Utun humaw adahanikwa axka. Ka sam wis ax. Inme upit humaw nidahanikwa. Nikwe kawnata sam wis keh ubetki nikak.” Nahme awna pit, hennewa utun humaw adahanikwa im. Inme im humaw adahanikwa utun. Henneme aysawnemenek ig Uhokri pisenwanek akak utun akak im madikte. Inme upit ka humaw adahanikwa mahayakemnihwenema. In humaw gidahanikwa Kiyapwiye Jesus. Ignewa kawihni.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Ku samah ig Uhokri kuwis kannikase Kiyapwiye Jesus gipit, nikwe aysawnemenek ig kannikasa udahanwiywa upitwiy hawwata akak inwata gidatni.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Ka ba yis hiyaknima ku upitwiy pahapwiwa gikak Cristo? Upitwiy ke wotbe in gipitwatbe. Nikwe wis ka hiyá wisma daykis Cristo gipit gukak pahapu tino powkemnipyo. Wis ka hiyá wisma keh henne.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Ka ba yis hiyaknima ku pahapwi ku ig hamah gukak pahapu tino powkemnipyo, nikwe ig pahapwihwa gukak? Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna:
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Henneme ku pahapwi pahapwihwa gikak Kiyapwiye Jesus amun ini nikwe igkis pahapwiwa pawtak. Ka inenwatma gipitkis henneme hawwata gihiyakemnikis.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Nikwe ka yi muwaka powkemnihwa. Tukuhwepnabay niw. Madikte utaraksan nawenéwa in ka meksa upit. Henneme ku wis powkemnihwa, amun ini wis meksene upit.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Amawka wixwiy ka kehni henne mmanawa upitwiy in Uhokri Gitip gipin. Ig Uhokri kuwis kawihkis Gitip ta upititwiy. Ig ay upitwiy. Kuri nikwe wixwiy ka udahanwiywatma akiw. Upitwiy gidahanikwa Uhokri.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Wixwiy katiwnihka gapit Uhokri akak kibeyne katiwnihka adahan wixwiy humaw gidahan. Nikwe uyay kawih upitwiy adahan kibeyhene Ukiparawiy Uhokri.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.