1 Coríntios 15
Uhokri Gannasan (PLU) vs VC
1 Nukebyupwi, nupewkan nah akkamnihte yit akiw inakni kibeyne inetit gimin Cristo ku pariye nah kuwis ekke yit minikwak. Ayge apim ini yis amere inakni nnetni kabayhtiwa. Yis kuri kamaxwene nipitit.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Inneki keh yis isamtaw ariw yipathawni adahan yis danuhne git Uhokri. Henneme ku yis isahkiswe ariw inakni nnetni, nikwe ini ku samah yis kamaxwa nipitit pitatye in he waditnepyenen in ka keh yis isamtaw.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Nah ka akki inakni inetit yit nuwnteknema. In akkakiwa nuthu. In pi kabayte ariw madikte inetit amadga hawkri. Inakni inetit in amin ku samah ig Cristo umahkiswe udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Hennewa Uhokri gannasan minikweknene awna ku in danuhnek henne.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ig miyap, ig apuhpika. Ayteke abet amamnam hawkri ariwntak gimiremni ig kannikew akiw. Hawwata Uhokri gannasan minikweknene awna ku in hawwata danuhnek.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ig kannikewpi ariw gimiremni, ig hiyapkiswe ta git kiyapwiye Pedru. Ayteke ig hiyapkiswe ta gitkis madikte giwatnipwi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ariwnteke ini ig hiyapkiswe ta gitkis kaayhsima gihiyegapu akiw. Mpiye pohowku madikawku madikwa gikebyikis (500). Payakmin igkis hiyapri. Ku apim inin gaytakkis nerras ku pariye gihiypetnipwi ayge igkis kuwis miyarap. Henneme kaayhsima gaytakkis msekwepye. In huwewe wot nikwe ku ig inyerwa kannikaw akiw.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ayteke ariwnteke ini ig hiyapkiswe ta git kiyapwiye Tiyagu. Ayteke nikwe ig hiyapkiswe ta gitkis giwatnipwi akiw.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Nikwe buttit nahme hiyapri. Nah Pol ku pariye humaw giwatni buttitnene, hawwata buttitnawata nah hiyapri.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nah Kiyapwiye Jesus giwatni henneme nah pi warikapte giwkis nerras giwatnipwi nawenépwi. Nah yuma nukiythani adahan hiyeg kanumun nah Kiyapwiye Jesus giwatni mmanawa minikwak nah hiyapkis mbeyne kaayhsima gitkis Uhokri gihiyegapu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Henneme ig Uhokri akak gabay ig keh nah humaw ku samah nah apim inin kuri. Kibeyne, ini gabay ku pariye ig iké nupitithu in ka adahan waditnepyenenma. In keh nah pi mpiksawte giwkis madikte giwatnipwi. Henneme ka nuwnteknema nah mpiksaw. Ini Uhokri gabay ku pariye ay nupithu ini iké nawaygyi adahan nah mpiksaw.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ka sam. Madikte usuh Jesus giwatnipwi pahatwowa unetni. Usuh madikte ekkenekwiye ku samah ig umahkiswe udukwenaprikwiy ig kannikaw akiw. Ku samah yis timá inakni unetni henne, yis ihepniwa yis kamaxwa nipitit.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nukebyupwi, ku yis kuwis ihe inakni unetni ku ig Cristo kannikaw ariw gimiremni, mmahki nikwe yaytak awna ku ka ik adahan hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis? Ka ba yis hiyá ku ig Cristo kuwis kannikaw ariw gimiremni?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Waké hiyeg ka kannikawbe ariw gimiremnikis, nikwekam ig Cristo kawnata kannikaw ariw gimiremni.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Waké ig Cristo ka kannikawbe, nikwekam madikte inakni unetni gimin in he waditnepyenen. Nikwekam yikamaxwan gipitit hawwata waditnepyenenkam.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Waké ig ka kannikawbe, nikwe usuhkama giwatnipwi wasaymapye. Mmanawa usuh ekkene ku samah Uhokri kannikasepri. Waké hiyeg ka kannikawbe ariw gimiremnikis, nikwekam inakni he wasaymkanenwa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Waké ka ikbe adahan hiyeg kannikaw, nikwekam ig Cristo ka kannikaw. Miyapwatkam ig.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Waké ig miyapwatbe, nikwekam in waditnepyenen adahan wixwiy kamaxwa ta gipitit. Wixwiy udukweneywakam akak madikte utaraksanwiykam.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Waké ig miyapwatbe, nikwekam Jesus gihiyegapu ku pariye kuwisnene miyarap ignes biyukapkam.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Waké ig miyapwatbe, nikwekam wixwiy ku pariye amedgenete inin, in wohpanwiy kabayka giwntak Cristo in waditnepyenenkam. Nikwekama wixwiy kamaxwenepwi taraksepkam kaayhsima. Ikkam adahan wakaymnise hiyeg kaayhsima ku samah wixwiy hiyepne mbeyne gidahan waditnepyenen.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Henneme kibeyne, ig Cristo inyerwa kannikaw ariw gimiremni. Ayge nikwe wixwiy gihiyegapu wixwiy hawwata kannikaw ariw umiremniwiynek. Igme atiwkekne kannikawka udahanwiy.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Mmanawa pitatye pahapwi awayg amadgaya inin kapusase ini miyaka udahanwiy madikte. Kurime pahapwi awayg amadgaya inin akiw iggi kapusase kannikawka ariw miyaka.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ig amekene Adawh gitaraksan akak gimiremni innewa tuguh ta upititwiy awaku wixwiy gikamkayupwi. Henneme wixwiy ku pariye wageswe Cristo gikamkayupwi wixwiy kannikaw ariw umiremniwiynek hawwata ke igbe. Mmanawa gikankawni tuguh ta upititwiy hawwata.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Wixwiy madikte kadahanyekwiye uhawkanaprikwiy adahan wixwiy kannikaw. Ig Cristo ig kit kannikaw wowwiy. Wixwiyme gihiyegapu wixwiy butte kannikaw apim ini ku aysaw ig danuh atan akiwnek. Igme atiwkekne kannikawka udahanwiy.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Apim ini ku aysaw ig danuh apimwata ini amaksemni hawkri danuhwata. Apim ini hawkri ig Cristo ekke gikumadukan ta giwakuit Wigwiy Uhokri. Nah akkite yit ku samah in. Pitatye ig Cristo wanegbete gihawkankis madikte ku pariye kumadukenepwi inin hawkri.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Mmanawa ikaksaka gidahan adahan gikumadukan tipiknene wagehnene juktah ku aysaw madikte gipetunyapu sibuhkiska ta git.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Buttit ig pisenwe akak gipetunya miyaka.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Mmanawa igme Uhokri kumadukase madikte arikna ta git gikamkayh payak akak miyaka. Ignewa Uhokri yuma nibet mmanawa ignewa Uhokri kumadukasin madikte git gikamkayh.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Igme gikamkayh, aysawnemenek ku aysaw ig kuwis kumadukene madikte, ayge ig kumadukasawnek ta git gig ku pariye kuwis kumadukase madikte ta git. Ayge nikwe igme Uhokri kumaduka madikte.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nukebyupwi, inyerwa wixwiy kannikaw ariw umiremniwiy. Kaayhsima hiyeg waytakwiy kuwis hiyapkiska mbeyne gitkis apatra ku samah ignes iha inakni. Waké igkis ka ihpabe ku wixwiy kannikaw ariw umiremniwiy, igkis ka amapakam ini mbeyne.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Usuh hawwata usuh Jesus giwatnipwi abetnewa miyaka apanenekwa. Henneme usuh amapin awaku ku samah usuh iha inakni ku hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Inyerwa nukebyupwi, miyaka makeknene nuhapuh takunipti. Ku samah nah batek yikak akak Ukiparawiy Cristo Jesus gibetki, nah awna inakni yit.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nah kuwis hiyá hiyeg ay Éfesu, igkis patiptakan ke axtigbe. Waké wixwiy ka kannikaw ariw umiremniwiybe, nikwekam nah hiyá ini mbeyne waditnepyenenkam. Waké hennebe, ikkam adahan nah iwé gihiyakemnikis nerras hiyeg ku pariye awna: “Biyuke wixwiy biyuke. Uyay ax. Uyay higap. Uyay keh ubetkiwiy amadga inin. Aysawnemenek wixwiy miyap wixwiy ka keh ubetkiwiy akiw.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nukebyupwi, ka yi muwaka kinikiswa arit inakni giwnkis. Ku yis darihwak gikakkis nerras ku pariye ihpenepwi inakni, ik adahan yis wageswa hawwata ke igkisbe.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Apuriwnay yihiyakemni ba in kabayhtiwatma. Miniwpinay ariw inakni hiyakemniki kane kabay kahadbe yis ka taraksa. Nerras yibetya ku pariye ikiy ku hiyeg ka kannikaw ariw gimiremnikis ignes ka hiyak Uhokri gihiyakemni. Kiskama yis marekepwe ku samah igkis ayge yibet.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nawnétke pahapwi yaytak ayge ig awna: “Ku aysaw wis miyá wih madikte madipwi. Mmahki ukankawni akiw? Ku wixwiy kannikaw, pariyepahki upitwiy akiw?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Inakni yuwit mahayakemniki. Wixwiy kannikaw ku samah amutri hiyan. Ku aysaw wis mutuh amutri ayak, eg batekwe. Pugmawka eg batakwa kahadbe Uhokri keh eg hiyan nukunewa akiw. Hawwata wixwiy. Ku aysaw wixwiy apuhpika, wihwiy madipwip. Henneme ayteke wixwiy kannikaw nukunewa upitwiy akiw.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Wis mutuh amutri ayaknen, ke uwasbe, ke fahhinbe ke nempot amutribdi ayakbe. Egme amutri ayak ka hiyan ayakma. Eg tarak akat nukunewa akiw. Akat nawenéwa ariw ayak.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ayak tarak akat egnewa ku samah ig Uhokri ikaksin. Ig keh mpuse amutri ayak tarak akat ku pariye kawih gudahan. Hawwata ig Uhokri ikakse upitwiy nukunewa ku pariye kawih udahanwiy.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Amutri ayak mpuse ahipak. Hawwata wih mpuse ahipak. Hiyeg arih, puwikne arih, kuhipra arih, im arih, arakembet.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Hawwata akiw ini ariknebdi ayhté amadga en in nawenéwa ahipak wowwiy wixwiy amedgenepwi inin. Abereswan nawenéwa ariw udahanwiy. In hawwata mpuse ahipak.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Kamuw gibereswan nawenéwa giw kayg gibereswan. Kayg gibereswan nawenéwa giw warapyu gibereswan. Warukma akak warapyu gibereswankis nawenékwiye.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Madikte arikna mpuse ahipak. Hawwata upitwiy. Ku aysaw wixwiy kannikaw ariw umiremniwiy, amun ini upitwiy nawenéwa ariw inin kuri. Inin upitwiy amadgaya inin in tipiknene mbeynene he madike. Henneme ku aysaw inin upitwiy kannikasaka in kibeynewatnen adahan apanenekwa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Upitwiy amadgaya inin ku aysaw in apuhpika in yuma nawaygyi nikiythani, in yuma ndatni. Henneme apim ini ku aysaw in kannikasaka in kanikiythanisima, in kaayhsima nawaygyi.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Upitwiy ku pariye apuhpika in amadgaya inin in kawih adahanikwa inin hawkri. Henneme ku aysaw upitwiy kannikasaka, in inugikya. In pi kawihte gidahan Uhokri Gitip. Ku samah inyerwa wixwiy kadahan upitwiy ku pariye kawih adahan inin hawkri, aysawnemenek inyerwa wixwiy kadahan upitwiy ku pariye pi kawihte gidahan Uhokri Gitip.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Uhokri gannasan minikweknene akki wotwiy henne. Ner awayg eggutye amekene Adawh, ig kannikaw awnpari henneme ik adahan ig miyá. Igme Cristo buttye ig kannikaw akak gidehetni adahan apanenekwa. Ayteke ig kawihkis Gitip ta upititwiy adahan ikene ini gidehetni ta upititwiy.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Wixwiy hawwata. Upitwiy inugikya in ka humaw pitatyema. Pitatye upitwiy amadgaya inin humaw. Butte upitwiy inugikya humaw. Pitatye wixwiy kadahan awnparinen ay upitwiy. Butte wixwiy kadahan Uhokri Gitip ay upitwiy.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Amekene Adawh, ig ner awayg eggutye, ig humaw ariwntak wayk atabdabni. Ig amadgaya inin. Igme Cristo, awayg buttye, ig inugiktekne hiyeg.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ku samah wixwiy amekene Adawh gikamkayupwi, nikwe upitwiy amadgaya inin in kewa amekene Adawh gipitbe. Wixwiyme ku pariye wageswepye Cristo gikamkayupwi, aysawnemenek upitwiy wageswa inugikyene hawwata ke Cristo gipitbe. Mmanawa ig kuwis kannikaw, ig kuwis danuh inugikut.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ku samah uhipakwiy kuri amadga inin in ke amekene Adawh gihipakbe, aysawnemenek uhipakwiy ayhté inugik in kewa Cristobe gihipakbe.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Hennewa nukebyupwi, upitwiy amadgaya inin ka kawih gidahan Uhokri gikumadukan. Ini upitwiy mbeynene he madike. In ka kawih adahan apapyekwatma.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Kuri nah akkite yit ku pariye nemnikumpiye. Aysawnemenek apim ini ku aysaw ig Kiyapwiye Jesus danuh atan akiw ku pariye gihiyegapu aygnenepwi ku pariye kotenene miyate, apim ini gidawnhan igkis madikte wageswa nukunewa gipitkis akiw payak gikakkis gihiyegapu ku pariye kuwisnene miyarap.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Aynewa upitwiy wageswa nukunewa akiw. Hawwata gahadbeti kewa manansawkabe. Apim ini tohompet teska adahan upanduketniwiy. Aynewa gihiyegapu ku pariye kuwisnene miyarap, igkis kannikaw akak gipitkis nukunewa akiw ku pariye kane hiyá miyaka akiw. Igkisme gihiyegapu ku pariye kotenene miyate igkis hawwata wageswa nukunewa gipitkis akiw.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Amawka wixwiy kawih nawenéwa upitwiy akiw mmanawa inin upitwiy amadgaya inin in tipiknene mbeynene. In mbeynene he wixwiy miyá. Amawka nikwe wixwiy kawih upitwiy nukunewa kibeynewatnen adahan apanenekwa ku pariye ka miyati akiw.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Pisenwa ukawhanwiy nukunewa akiw nikwe yuma miyaka akiw. Ayge nikwe in humaw ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Apim ini miyaka ka hiyá usamanakwiy akiw. Ku samah kaybune tariswika gaybu ig ka hiyá uduhka akiw, miyaka kawnata hiyá usamanakwiy akiw.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Miyaka danuh wot awaku upathawni ay abet uhiyakemni. Waké wis yuma upathawnibe, nikwe yumakam miyaka. Uhokri gikumadukan awna ku amawka ku hiyeg patahwapye gihiyakemnikis amawka ku ignes miyá.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig Jesus Cristo wanegbete miyaka ahawkan mmanawa ig yuma patahwaki ay abet gihiyakemni. Inneki keh ig kannikew ariw gimiremni. Kuri ig Uhokri keh wixwiy hawwata kannikewbet awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Ukiparawiy Jesus Cristo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nikwe nukebyupwi kibeynepwi, ka yi muwaka tuguhkis yihiyakemni. Msakwanabay yidukwenewa ipegnenekwa ta gipitit Ukiparawiy. Msakwanabay kannipanene gidahan. Mmanawa ini yannipwi gidahan in ka waditnepyenenma.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.