1 Coríntios 15
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Nukebyupwi, nupewkan nah akkamnihte yit akiw inakni kibeyne inetit gimin Cristo ku pariye nah kuwis ekke yit minikwak. Ayge apim ini yis amere inakni nnetni kabayhtiwa. Yis kuri kamaxwene nipitit.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Inneki keh yis isamtaw ariw yipathawni adahan yis danuhne git Uhokri. Henneme ku yis isahkiswe ariw inakni nnetni, nikwe ini ku samah yis kamaxwa nipitit pitatye in he waditnepyenen in ka keh yis isamtaw.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Nah ka akki inakni inetit yit nuwnteknema. In akkakiwa nuthu. In pi kabayte ariw madikte inetit amadga hawkri. Inakni inetit in amin ku samah ig Cristo umahkiswe udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Hennewa Uhokri gannasan minikweknene awna ku in danuhnek henne.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ig miyap, ig apuhpika. Ayteke abet amamnam hawkri ariwntak gimiremni ig kannikew akiw. Hawwata Uhokri gannasan minikweknene awna ku in hawwata danuhnek.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ig kannikewpi ariw gimiremni, ig hiyapkiswe ta git kiyapwiye Pedru. Ayteke ig hiyapkiswe ta gitkis madikte giwatnipwi.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ariwnteke ini ig hiyapkiswe ta gitkis kaayhsima gihiyegapu akiw. Mpiye pohowku madikawku madikwa gikebyikis (500). Payakmin igkis hiyapri. Ku apim inin gaytakkis nerras ku pariye gihiypetnipwi ayge igkis kuwis miyarap. Henneme kaayhsima gaytakkis msekwepye. In huwewe wot nikwe ku ig inyerwa kannikaw akiw.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ayteke ariwnteke ini ig hiyapkiswe ta git kiyapwiye Tiyagu. Ayteke nikwe ig hiyapkiswe ta gitkis giwatnipwi akiw.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Nikwe buttit nahme hiyapri. Nah Pol ku pariye humaw giwatni buttitnene, hawwata buttitnawata nah hiyapri.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nah Kiyapwiye Jesus giwatni henneme nah pi warikapte giwkis nerras giwatnipwi nawenépwi. Nah yuma nukiythani adahan hiyeg kanumun nah Kiyapwiye Jesus giwatni mmanawa minikwak nah hiyapkis mbeyne kaayhsima gitkis Uhokri gihiyegapu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Henneme ig Uhokri akak gabay ig keh nah humaw ku samah nah apim inin kuri. Kibeyne, ini gabay ku pariye ig iké nupitithu in ka adahan waditnepyenenma. In keh nah pi mpiksawte giwkis madikte giwatnipwi. Henneme ka nuwnteknema nah mpiksaw. Ini Uhokri gabay ku pariye ay nupithu ini iké nawaygyi adahan nah mpiksaw.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ka sam. Madikte usuh Jesus giwatnipwi pahatwowa unetni. Usuh madikte ekkenekwiye ku samah ig umahkiswe udukwenaprikwiy ig kannikaw akiw. Ku samah yis timá inakni unetni henne, yis ihepniwa yis kamaxwa nipitit.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Nukebyupwi, ku yis kuwis ihe inakni unetni ku ig Cristo kannikaw ariw gimiremni, mmahki nikwe yaytak awna ku ka ik adahan hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis? Ka ba yis hiyá ku ig Cristo kuwis kannikaw ariw gimiremni?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Waké hiyeg ka kannikawbe ariw gimiremnikis, nikwekam ig Cristo kawnata kannikaw ariw gimiremni.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Waké ig Cristo ka kannikawbe, nikwekam madikte inakni unetni gimin in he waditnepyenen. Nikwekam yikamaxwan gipitit hawwata waditnepyenenkam.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Waké ig ka kannikawbe, nikwe usuhkama giwatnipwi wasaymapye. Mmanawa usuh ekkene ku samah Uhokri kannikasepri. Waké hiyeg ka kannikawbe ariw gimiremnikis, nikwekam inakni he wasaymkanenwa.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Waké ka ikbe adahan hiyeg kannikaw, nikwekam ig Cristo ka kannikaw. Miyapwatkam ig.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Waké ig miyapwatbe, nikwekam in waditnepyenen adahan wixwiy kamaxwa ta gipitit. Wixwiy udukweneywakam akak madikte utaraksanwiykam.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Waké ig miyapwatbe, nikwekam Jesus gihiyegapu ku pariye kuwisnene miyarap ignes biyukapkam.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Waké ig miyapwatbe, nikwekam wixwiy ku pariye amedgenete inin, in wohpanwiy kabayka giwntak Cristo in waditnepyenenkam. Nikwekama wixwiy kamaxwenepwi taraksepkam kaayhsima. Ikkam adahan wakaymnise hiyeg kaayhsima ku samah wixwiy hiyepne mbeyne gidahan waditnepyenen.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Henneme kibeyne, ig Cristo inyerwa kannikaw ariw gimiremni. Ayge nikwe wixwiy gihiyegapu wixwiy hawwata kannikaw ariw umiremniwiynek. Igme atiwkekne kannikawka udahanwiy.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Mmanawa pitatye pahapwi awayg amadgaya inin kapusase ini miyaka udahanwiy madikte. Kurime pahapwi awayg amadgaya inin akiw iggi kapusase kannikawka ariw miyaka.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ig amekene Adawh gitaraksan akak gimiremni innewa tuguh ta upititwiy awaku wixwiy gikamkayupwi. Henneme wixwiy ku pariye wageswe Cristo gikamkayupwi wixwiy kannikaw ariw umiremniwiynek hawwata ke igbe. Mmanawa gikankawni tuguh ta upititwiy hawwata.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Wixwiy madikte kadahanyekwiye uhawkanaprikwiy adahan wixwiy kannikaw. Ig Cristo ig kit kannikaw wowwiy. Wixwiyme gihiyegapu wixwiy butte kannikaw apim ini ku aysaw ig danuh atan akiwnek. Igme atiwkekne kannikawka udahanwiy.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Apim ini ku aysaw ig danuh apimwata ini amaksemni hawkri danuhwata. Apim ini hawkri ig Cristo ekke gikumadukan ta giwakuit Wigwiy Uhokri. Nah akkite yit ku samah in. Pitatye ig Cristo wanegbete gihawkankis madikte ku pariye kumadukenepwi inin hawkri.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Mmanawa ikaksaka gidahan adahan gikumadukan tipiknene wagehnene juktah ku aysaw madikte gipetunyapu sibuhkiska ta git.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Buttit ig pisenwe akak gipetunya miyaka.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mmanawa igme Uhokri kumadukase madikte arikna ta git gikamkayh payak akak miyaka. Ignewa Uhokri yuma nibet mmanawa ignewa Uhokri kumadukasin madikte git gikamkayh.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Igme gikamkayh, aysawnemenek ku aysaw ig kuwis kumadukene madikte, ayge ig kumadukasawnek ta git gig ku pariye kuwis kumadukase madikte ta git. Ayge nikwe igme Uhokri kumaduka madikte.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nukebyupwi, inyerwa wixwiy kannikaw ariw umiremniwiy. Kaayhsima hiyeg waytakwiy kuwis hiyapkiska mbeyne gitkis apatra ku samah ignes iha inakni. Waké igkis ka ihpabe ku wixwiy kannikaw ariw umiremniwiy, igkis ka amapakam ini mbeyne.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Usuh hawwata usuh Jesus giwatnipwi abetnewa miyaka apanenekwa. Henneme usuh amapin awaku ku samah usuh iha inakni ku hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Inyerwa nukebyupwi, miyaka makeknene nuhapuh takunipti. Ku samah nah batek yikak akak Ukiparawiy Cristo Jesus gibetki, nah awna inakni yit.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nah kuwis hiyá hiyeg ay Éfesu, igkis patiptakan ke axtigbe. Waké wixwiy ka kannikaw ariw umiremniwiybe, nikwekam nah hiyá ini mbeyne waditnepyenenkam. Waké hennebe, ikkam adahan nah iwé gihiyakemnikis nerras hiyeg ku pariye awna: “Biyuke wixwiy biyuke. Uyay ax. Uyay higap. Uyay keh ubetkiwiy amadga inin. Aysawnemenek wixwiy miyap wixwiy ka keh ubetkiwiy akiw.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Nukebyupwi, ka yi muwaka kinikiswa arit inakni giwnkis. Ku yis darihwak gikakkis nerras ku pariye ihpenepwi inakni, ik adahan yis wageswa hawwata ke igkisbe.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Apuriwnay yihiyakemni ba in kabayhtiwatma. Miniwpinay ariw inakni hiyakemniki kane kabay kahadbe yis ka taraksa. Nerras yibetya ku pariye ikiy ku hiyeg ka kannikaw ariw gimiremnikis ignes ka hiyak Uhokri gihiyakemni. Kiskama yis marekepwe ku samah igkis ayge yibet.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Nawnétke pahapwi yaytak ayge ig awna: “Ku aysaw wis miyá wih madikte madipwi. Mmahki ukankawni akiw? Ku wixwiy kannikaw, pariyepahki upitwiy akiw?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Inakni yuwit mahayakemniki. Wixwiy kannikaw ku samah amutri hiyan. Ku aysaw wis mutuh amutri ayak, eg batekwe. Pugmawka eg batakwa kahadbe Uhokri keh eg hiyan nukunewa akiw. Hawwata wixwiy. Ku aysaw wixwiy apuhpika, wihwiy madipwip. Henneme ayteke wixwiy kannikaw nukunewa upitwiy akiw.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Wis mutuh amutri ayaknen, ke uwasbe, ke fahhinbe ke nempot amutribdi ayakbe. Egme amutri ayak ka hiyan ayakma. Eg tarak akat nukunewa akiw. Akat nawenéwa ariw ayak.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ayak tarak akat egnewa ku samah ig Uhokri ikaksin. Ig keh mpuse amutri ayak tarak akat ku pariye kawih gudahan. Hawwata ig Uhokri ikakse upitwiy nukunewa ku pariye kawih udahanwiy.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Amutri ayak mpuse ahipak. Hawwata wih mpuse ahipak. Hiyeg arih, puwikne arih, kuhipra arih, im arih, arakembet.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Hawwata akiw ini ariknebdi ayhté amadga en in nawenéwa ahipak wowwiy wixwiy amedgenepwi inin. Abereswan nawenéwa ariw udahanwiy. In hawwata mpuse ahipak.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kamuw gibereswan nawenéwa giw kayg gibereswan. Kayg gibereswan nawenéwa giw warapyu gibereswan. Warukma akak warapyu gibereswankis nawenékwiye.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Madikte arikna mpuse ahipak. Hawwata upitwiy. Ku aysaw wixwiy kannikaw ariw umiremniwiy, amun ini upitwiy nawenéwa ariw inin kuri. Inin upitwiy amadgaya inin in tipiknene mbeynene he madike. Henneme ku aysaw inin upitwiy kannikasaka in kibeynewatnen adahan apanenekwa.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Upitwiy amadgaya inin ku aysaw in apuhpika in yuma nawaygyi nikiythani, in yuma ndatni. Henneme apim ini ku aysaw in kannikasaka in kanikiythanisima, in kaayhsima nawaygyi.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Upitwiy ku pariye apuhpika in amadgaya inin in kawih adahanikwa inin hawkri. Henneme ku aysaw upitwiy kannikasaka, in inugikya. In pi kawihte gidahan Uhokri Gitip. Ku samah inyerwa wixwiy kadahan upitwiy ku pariye kawih adahan inin hawkri, aysawnemenek inyerwa wixwiy kadahan upitwiy ku pariye pi kawihte gidahan Uhokri Gitip.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Uhokri gannasan minikweknene akki wotwiy henne. Ner awayg eggutye amekene Adawh, ig kannikaw awnpari henneme ik adahan ig miyá. Igme Cristo buttye ig kannikaw akak gidehetni adahan apanenekwa. Ayteke ig kawihkis Gitip ta upititwiy adahan ikene ini gidehetni ta upititwiy.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Wixwiy hawwata. Upitwiy inugikya in ka humaw pitatyema. Pitatye upitwiy amadgaya inin humaw. Butte upitwiy inugikya humaw. Pitatye wixwiy kadahan awnparinen ay upitwiy. Butte wixwiy kadahan Uhokri Gitip ay upitwiy.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Amekene Adawh, ig ner awayg eggutye, ig humaw ariwntak wayk atabdabni. Ig amadgaya inin. Igme Cristo, awayg buttye, ig inugiktekne hiyeg.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ku samah wixwiy amekene Adawh gikamkayupwi, nikwe upitwiy amadgaya inin in kewa amekene Adawh gipitbe. Wixwiyme ku pariye wageswepye Cristo gikamkayupwi, aysawnemenek upitwiy wageswa inugikyene hawwata ke Cristo gipitbe. Mmanawa ig kuwis kannikaw, ig kuwis danuh inugikut.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ku samah uhipakwiy kuri amadga inin in ke amekene Adawh gihipakbe, aysawnemenek uhipakwiy ayhté inugik in kewa Cristobe gihipakbe.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Hennewa nukebyupwi, upitwiy amadgaya inin ka kawih gidahan Uhokri gikumadukan. Ini upitwiy mbeynene he madike. In ka kawih adahan apapyekwatma.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kuri nah akkite yit ku pariye nemnikumpiye. Aysawnemenek apim ini ku aysaw ig Kiyapwiye Jesus danuh atan akiw ku pariye gihiyegapu aygnenepwi ku pariye kotenene miyate, apim ini gidawnhan igkis madikte wageswa nukunewa gipitkis akiw payak gikakkis gihiyegapu ku pariye kuwisnene miyarap.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Aynewa upitwiy wageswa nukunewa akiw. Hawwata gahadbeti kewa manansawkabe. Apim ini tohompet teska adahan upanduketniwiy. Aynewa gihiyegapu ku pariye kuwisnene miyarap, igkis kannikaw akak gipitkis nukunewa akiw ku pariye kane hiyá miyaka akiw. Igkisme gihiyegapu ku pariye kotenene miyate igkis hawwata wageswa nukunewa gipitkis akiw.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Amawka wixwiy kawih nawenéwa upitwiy akiw mmanawa inin upitwiy amadgaya inin in tipiknene mbeynene. In mbeynene he wixwiy miyá. Amawka nikwe wixwiy kawih upitwiy nukunewa kibeynewatnen adahan apanenekwa ku pariye ka miyati akiw.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Pisenwa ukawhanwiy nukunewa akiw nikwe yuma miyaka akiw. Ayge nikwe in humaw ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Apim ini miyaka ka hiyá usamanakwiy akiw. Ku samah kaybune tariswika gaybu ig ka hiyá uduhka akiw, miyaka kawnata hiyá usamanakwiy akiw.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Miyaka danuh wot awaku upathawni ay abet uhiyakemni. Waké wis yuma upathawnibe, nikwe yumakam miyaka. Uhokri gikumadukan awna ku amawka ku hiyeg patahwapye gihiyakemnikis amawka ku ignes miyá.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig Jesus Cristo wanegbete miyaka ahawkan mmanawa ig yuma patahwaki ay abet gihiyakemni. Inneki keh ig kannikew ariw gimiremni. Kuri ig Uhokri keh wixwiy hawwata kannikewbet awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Ukiparawiy Jesus Cristo.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nikwe nukebyupwi kibeynepwi, ka yi muwaka tuguhkis yihiyakemni. Msakwanabay yidukwenewa ipegnenekwa ta gipitit Ukiparawiy. Msakwanabay kannipanene gidahan. Mmanawa ini yannipwi gidahan in ka waditnepyenenma.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.