1 Coríntios 15
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Nukebyupwi, nupewkan nah akkamnihte yit akiw inakni kibeyne inetit gimin Cristo ku pariye nah kuwis ekke yit minikwak. Ayge apim ini yis amere inakni nnetni kabayhtiwa. Yis kuri kamaxwene nipitit.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Inneki keh yis isamtaw ariw yipathawni adahan yis danuhne git Uhokri. Henneme ku yis isahkiswe ariw inakni nnetni, nikwe ini ku samah yis kamaxwa nipitit pitatye in he waditnepyenen in ka keh yis isamtaw.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nah ka akki inakni inetit yit nuwnteknema. In akkakiwa nuthu. In pi kabayte ariw madikte inetit amadga hawkri. Inakni inetit in amin ku samah ig Cristo umahkiswe udukwenaprikwiy adahan katiwnihpiye utaraksanwiy. Hennewa Uhokri gannasan minikweknene awna ku in danuhnek henne.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ig miyap, ig apuhpika. Ayteke abet amamnam hawkri ariwntak gimiremni ig kannikew akiw. Hawwata Uhokri gannasan minikweknene awna ku in hawwata danuhnek.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ig kannikewpi ariw gimiremni, ig hiyapkiswe ta git kiyapwiye Pedru. Ayteke ig hiyapkiswe ta gitkis madikte giwatnipwi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ariwnteke ini ig hiyapkiswe ta gitkis kaayhsima gihiyegapu akiw. Mpiye pohowku madikawku madikwa gikebyikis (500). Payakmin igkis hiyapri. Ku apim inin gaytakkis nerras ku pariye gihiypetnipwi ayge igkis kuwis miyarap. Henneme kaayhsima gaytakkis msekwepye. In huwewe wot nikwe ku ig inyerwa kannikaw akiw.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ayteke ariwnteke ini ig hiyapkiswe ta git kiyapwiye Tiyagu. Ayteke nikwe ig hiyapkiswe ta gitkis giwatnipwi akiw.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Nikwe buttit nahme hiyapri. Nah Pol ku pariye humaw giwatni buttitnene, hawwata buttitnawata nah hiyapri.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nah Kiyapwiye Jesus giwatni henneme nah pi warikapte giwkis nerras giwatnipwi nawenépwi. Nah yuma nukiythani adahan hiyeg kanumun nah Kiyapwiye Jesus giwatni mmanawa minikwak nah hiyapkis mbeyne kaayhsima gitkis Uhokri gihiyegapu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Henneme ig Uhokri akak gabay ig keh nah humaw ku samah nah apim inin kuri. Kibeyne, ini gabay ku pariye ig iké nupitithu in ka adahan waditnepyenenma. In keh nah pi mpiksawte giwkis madikte giwatnipwi. Henneme ka nuwnteknema nah mpiksaw. Ini Uhokri gabay ku pariye ay nupithu ini iké nawaygyi adahan nah mpiksaw.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ka sam. Madikte usuh Jesus giwatnipwi pahatwowa unetni. Usuh madikte ekkenekwiye ku samah ig umahkiswe udukwenaprikwiy ig kannikaw akiw. Ku samah yis timá inakni unetni henne, yis ihepniwa yis kamaxwa nipitit.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nukebyupwi, ku yis kuwis ihe inakni unetni ku ig Cristo kannikaw ariw gimiremni, mmahki nikwe yaytak awna ku ka ik adahan hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis? Ka ba yis hiyá ku ig Cristo kuwis kannikaw ariw gimiremni?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Waké hiyeg ka kannikawbe ariw gimiremnikis, nikwekam ig Cristo kawnata kannikaw ariw gimiremni.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Waké ig Cristo ka kannikawbe, nikwekam madikte inakni unetni gimin in he waditnepyenen. Nikwekam yikamaxwan gipitit hawwata waditnepyenenkam.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Waké ig ka kannikawbe, nikwe usuhkama giwatnipwi wasaymapye. Mmanawa usuh ekkene ku samah Uhokri kannikasepri. Waké hiyeg ka kannikawbe ariw gimiremnikis, nikwekam inakni he wasaymkanenwa.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Waké ka ikbe adahan hiyeg kannikaw, nikwekam ig Cristo ka kannikaw. Miyapwatkam ig.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Waké ig miyapwatbe, nikwekam in waditnepyenen adahan wixwiy kamaxwa ta gipitit. Wixwiy udukweneywakam akak madikte utaraksanwiykam.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Waké ig miyapwatbe, nikwekam Jesus gihiyegapu ku pariye kuwisnene miyarap ignes biyukapkam.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Waké ig miyapwatbe, nikwekam wixwiy ku pariye amedgenete inin, in wohpanwiy kabayka giwntak Cristo in waditnepyenenkam. Nikwekama wixwiy kamaxwenepwi taraksepkam kaayhsima. Ikkam adahan wakaymnise hiyeg kaayhsima ku samah wixwiy hiyepne mbeyne gidahan waditnepyenen.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Henneme kibeyne, ig Cristo inyerwa kannikaw ariw gimiremni. Ayge nikwe wixwiy gihiyegapu wixwiy hawwata kannikaw ariw umiremniwiynek. Igme atiwkekne kannikawka udahanwiy.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Mmanawa pitatye pahapwi awayg amadgaya inin kapusase ini miyaka udahanwiy madikte. Kurime pahapwi awayg amadgaya inin akiw iggi kapusase kannikawka ariw miyaka.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ig amekene Adawh gitaraksan akak gimiremni innewa tuguh ta upititwiy awaku wixwiy gikamkayupwi. Henneme wixwiy ku pariye wageswe Cristo gikamkayupwi wixwiy kannikaw ariw umiremniwiynek hawwata ke igbe. Mmanawa gikankawni tuguh ta upititwiy hawwata.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Wixwiy madikte kadahanyekwiye uhawkanaprikwiy adahan wixwiy kannikaw. Ig Cristo ig kit kannikaw wowwiy. Wixwiyme gihiyegapu wixwiy butte kannikaw apim ini ku aysaw ig danuh atan akiwnek. Igme atiwkekne kannikawka udahanwiy.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Apim ini ku aysaw ig danuh apimwata ini amaksemni hawkri danuhwata. Apim ini hawkri ig Cristo ekke gikumadukan ta giwakuit Wigwiy Uhokri. Nah akkite yit ku samah in. Pitatye ig Cristo wanegbete gihawkankis madikte ku pariye kumadukenepwi inin hawkri.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Mmanawa ikaksaka gidahan adahan gikumadukan tipiknene wagehnene juktah ku aysaw madikte gipetunyapu sibuhkiska ta git.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Buttit ig pisenwe akak gipetunya miyaka.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Mmanawa igme Uhokri kumadukase madikte arikna ta git gikamkayh payak akak miyaka. Ignewa Uhokri yuma nibet mmanawa ignewa Uhokri kumadukasin madikte git gikamkayh.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Igme gikamkayh, aysawnemenek ku aysaw ig kuwis kumadukene madikte, ayge ig kumadukasawnek ta git gig ku pariye kuwis kumadukase madikte ta git. Ayge nikwe igme Uhokri kumaduka madikte.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Nukebyupwi, inyerwa wixwiy kannikaw ariw umiremniwiy. Kaayhsima hiyeg waytakwiy kuwis hiyapkiska mbeyne gitkis apatra ku samah ignes iha inakni. Waké igkis ka ihpabe ku wixwiy kannikaw ariw umiremniwiy, igkis ka amapakam ini mbeyne.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Usuh hawwata usuh Jesus giwatnipwi abetnewa miyaka apanenekwa. Henneme usuh amapin awaku ku samah usuh iha inakni ku hiyeg kannikaw ariw gimiremnikis.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Inyerwa nukebyupwi, miyaka makeknene nuhapuh takunipti. Ku samah nah batek yikak akak Ukiparawiy Cristo Jesus gibetki, nah awna inakni yit.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nah kuwis hiyá hiyeg ay Éfesu, igkis patiptakan ke axtigbe. Waké wixwiy ka kannikaw ariw umiremniwiybe, nikwekam nah hiyá ini mbeyne waditnepyenenkam. Waké hennebe, ikkam adahan nah iwé gihiyakemnikis nerras hiyeg ku pariye awna: “Biyuke wixwiy biyuke. Uyay ax. Uyay higap. Uyay keh ubetkiwiy amadga inin. Aysawnemenek wixwiy miyap wixwiy ka keh ubetkiwiy akiw.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Nukebyupwi, ka yi muwaka kinikiswa arit inakni giwnkis. Ku yis darihwak gikakkis nerras ku pariye ihpenepwi inakni, ik adahan yis wageswa hawwata ke igkisbe.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Apuriwnay yihiyakemni ba in kabayhtiwatma. Miniwpinay ariw inakni hiyakemniki kane kabay kahadbe yis ka taraksa. Nerras yibetya ku pariye ikiy ku hiyeg ka kannikaw ariw gimiremnikis ignes ka hiyak Uhokri gihiyakemni. Kiskama yis marekepwe ku samah igkis ayge yibet.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nawnétke pahapwi yaytak ayge ig awna: “Ku aysaw wis miyá wih madikte madipwi. Mmahki ukankawni akiw? Ku wixwiy kannikaw, pariyepahki upitwiy akiw?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Inakni yuwit mahayakemniki. Wixwiy kannikaw ku samah amutri hiyan. Ku aysaw wis mutuh amutri ayak, eg batekwe. Pugmawka eg batakwa kahadbe Uhokri keh eg hiyan nukunewa akiw. Hawwata wixwiy. Ku aysaw wixwiy apuhpika, wihwiy madipwip. Henneme ayteke wixwiy kannikaw nukunewa upitwiy akiw.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Wis mutuh amutri ayaknen, ke uwasbe, ke fahhinbe ke nempot amutribdi ayakbe. Egme amutri ayak ka hiyan ayakma. Eg tarak akat nukunewa akiw. Akat nawenéwa ariw ayak.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ayak tarak akat egnewa ku samah ig Uhokri ikaksin. Ig keh mpuse amutri ayak tarak akat ku pariye kawih gudahan. Hawwata ig Uhokri ikakse upitwiy nukunewa ku pariye kawih udahanwiy.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Amutri ayak mpuse ahipak. Hawwata wih mpuse ahipak. Hiyeg arih, puwikne arih, kuhipra arih, im arih, arakembet.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Hawwata akiw ini ariknebdi ayhté amadga en in nawenéwa ahipak wowwiy wixwiy amedgenepwi inin. Abereswan nawenéwa ariw udahanwiy. In hawwata mpuse ahipak.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kamuw gibereswan nawenéwa giw kayg gibereswan. Kayg gibereswan nawenéwa giw warapyu gibereswan. Warukma akak warapyu gibereswankis nawenékwiye.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Madikte arikna mpuse ahipak. Hawwata upitwiy. Ku aysaw wixwiy kannikaw ariw umiremniwiy, amun ini upitwiy nawenéwa ariw inin kuri. Inin upitwiy amadgaya inin in tipiknene mbeynene he madike. Henneme ku aysaw inin upitwiy kannikasaka in kibeynewatnen adahan apanenekwa.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Upitwiy amadgaya inin ku aysaw in apuhpika in yuma nawaygyi nikiythani, in yuma ndatni. Henneme apim ini ku aysaw in kannikasaka in kanikiythanisima, in kaayhsima nawaygyi.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Upitwiy ku pariye apuhpika in amadgaya inin in kawih adahanikwa inin hawkri. Henneme ku aysaw upitwiy kannikasaka, in inugikya. In pi kawihte gidahan Uhokri Gitip. Ku samah inyerwa wixwiy kadahan upitwiy ku pariye kawih adahan inin hawkri, aysawnemenek inyerwa wixwiy kadahan upitwiy ku pariye pi kawihte gidahan Uhokri Gitip.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Uhokri gannasan minikweknene akki wotwiy henne. Ner awayg eggutye amekene Adawh, ig kannikaw awnpari henneme ik adahan ig miyá. Igme Cristo buttye ig kannikaw akak gidehetni adahan apanenekwa. Ayteke ig kawihkis Gitip ta upititwiy adahan ikene ini gidehetni ta upititwiy.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Wixwiy hawwata. Upitwiy inugikya in ka humaw pitatyema. Pitatye upitwiy amadgaya inin humaw. Butte upitwiy inugikya humaw. Pitatye wixwiy kadahan awnparinen ay upitwiy. Butte wixwiy kadahan Uhokri Gitip ay upitwiy.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Amekene Adawh, ig ner awayg eggutye, ig humaw ariwntak wayk atabdabni. Ig amadgaya inin. Igme Cristo, awayg buttye, ig inugiktekne hiyeg.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ku samah wixwiy amekene Adawh gikamkayupwi, nikwe upitwiy amadgaya inin in kewa amekene Adawh gipitbe. Wixwiyme ku pariye wageswepye Cristo gikamkayupwi, aysawnemenek upitwiy wageswa inugikyene hawwata ke Cristo gipitbe. Mmanawa ig kuwis kannikaw, ig kuwis danuh inugikut.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ku samah uhipakwiy kuri amadga inin in ke amekene Adawh gihipakbe, aysawnemenek uhipakwiy ayhté inugik in kewa Cristobe gihipakbe.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Hennewa nukebyupwi, upitwiy amadgaya inin ka kawih gidahan Uhokri gikumadukan. Ini upitwiy mbeynene he madike. In ka kawih adahan apapyekwatma.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Kuri nah akkite yit ku pariye nemnikumpiye. Aysawnemenek apim ini ku aysaw ig Kiyapwiye Jesus danuh atan akiw ku pariye gihiyegapu aygnenepwi ku pariye kotenene miyate, apim ini gidawnhan igkis madikte wageswa nukunewa gipitkis akiw payak gikakkis gihiyegapu ku pariye kuwisnene miyarap.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Aynewa upitwiy wageswa nukunewa akiw. Hawwata gahadbeti kewa manansawkabe. Apim ini tohompet teska adahan upanduketniwiy. Aynewa gihiyegapu ku pariye kuwisnene miyarap, igkis kannikaw akak gipitkis nukunewa akiw ku pariye kane hiyá miyaka akiw. Igkisme gihiyegapu ku pariye kotenene miyate igkis hawwata wageswa nukunewa gipitkis akiw.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Amawka wixwiy kawih nawenéwa upitwiy akiw mmanawa inin upitwiy amadgaya inin in tipiknene mbeynene. In mbeynene he wixwiy miyá. Amawka nikwe wixwiy kawih upitwiy nukunewa kibeynewatnen adahan apanenekwa ku pariye ka miyati akiw.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Pisenwa ukawhanwiy nukunewa akiw nikwe yuma miyaka akiw. Ayge nikwe in humaw ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Apim ini miyaka ka hiyá usamanakwiy akiw. Ku samah kaybune tariswika gaybu ig ka hiyá uduhka akiw, miyaka kawnata hiyá usamanakwiy akiw.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Miyaka danuh wot awaku upathawni ay abet uhiyakemni. Waké wis yuma upathawnibe, nikwe yumakam miyaka. Uhokri gikumadukan awna ku amawka ku hiyeg patahwapye gihiyakemnikis amawka ku ignes miyá.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig Jesus Cristo wanegbete miyaka ahawkan mmanawa ig yuma patahwaki ay abet gihiyakemni. Inneki keh ig kannikew ariw gimiremni. Kuri ig Uhokri keh wixwiy hawwata kannikewbet awaku ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Ukiparawiy Jesus Cristo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nikwe nukebyupwi kibeynepwi, ka yi muwaka tuguhkis yihiyakemni. Msakwanabay yidukwenewa ipegnenekwa ta gipitit Ukiparawiy. Msakwanabay kannipanene gidahan. Mmanawa ini yannipwi gidahan in ka waditnepyenenma.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.