Romanos 8

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pero jai Dios ẍonhi castigo sanjo ngain cain tti chojni que te inchin nacoa chojni conixin Jesucristo; tti chojni que incheha na inchin rinao cuerpoe na, sino que nchehe na inchin rinao Espíritu Santo.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ixin tti ttetonha Espíritu Santo, mé tti nttaha janha jai. Co Espíritu mé tti chjana janha vida naroaxin ixin janha ditticanho Jesucristo, co jamé cosa jianha ichondaha joachaxin nganji janha, co itsjiha ngain infierno.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ixin Dios nchao joinchehe tti c̈hoha joinchehe ley que vayé Moisés, ixin ley mé coixinha joacha ngain cosa jianha que jí ngain cuerpoe ni. Pero Dios ján, coixinhi joacha ngain cosa jianha ixin jehe rroanha Xenhe, co joigayé Xan ná cuerpo inchin cuerpo que ján na chonda na para ndavenhe Xan para que cjoenga Xan hna cain cosa jianha que jointtoho na. Rroc̈ho que jamé Dios rroanha Xenhe para joantsjehe tti joachaxin que vechonda cosa jianha ngain cuerpoa na.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Cain jihi joinchehe Dios para que ján na nchao sonttoho na cain tti ttetonha ley, ixin jai ján na inttoha na inchin rinao cuerpoa na, sino inchin rinao Espíritu Santo.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ixin cain tti chojni que nchehe inchin rinao cuerpoe, chojni mé jeho ẍaxaon na cain cosa que rinao cuerpoe na. Pero cain tti chojni que nchehe inchin rinao Espíritu Santo, chojni mé ẍaxaon na de ixin cosa que Espíritu Santo rinao.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Co si rroẍaxaon ni jeho cain cosa que rinao cuerpoe ni, jehe ni seguro tsji ni ngain infierno are ndasenhe ni. Pero si rroẍaxaon ni cosa que Espíritu Santo rinao, jehe ni rrochonda ni vida ngain Dios que ẍonhi tiempo tsjexin, co tsonohe ni c̈hjoin ngain ansén ni.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Cain tti chojni que ẍaxaon jeho tti rinao cuerpoe, chojni mé ningaconhe na Dios, ixin ni rinaoha na ni c̈hoha na para que jehe na sitticaon na ngain ley de Dios.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Mexinxin cain tti chojni que anto rinao nchehe jeho inchin rinao cuerpoe, chojni mé c̈hoha sinchehe inchin ncheẍoxinhi Dios.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pero jaha ra itencheha ra inchin rinao cuerpoa ra, sino que jai jaha ra tenchehe ra inchin rinao Espíritu Santo, si ndoa Espíritu Santo de Dios jí nganji ra. Ixin tti chojni que chondaha ngain ansén tti Espíritu Santo que Cristo rroanha, chojni mé jeha chojní Cristo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Pero si Cristo jí ngain ansean ra masqui cuerpoa ra chonda que ndasenhe ixin joinchehe ra cosa jianha, masqui jamé tsonhe cuerpoa ra, pero espiritua ra sinchehe sigue sechon ixin Dios ondac̈ho que jaha ra iẍonhi cosa jianha teca ra.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Espíritu Santo de Dios joinchexechon Jesucristo, co cai si jí Espíritu Santo nganji ra, jehe Dios sinchexechon cuerpoa ra co rrochonda cuerpo iná vida naroaxin de ixin Espíritu Santo mé.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Jañá hermanos, mexinxin jí ná cosa que ján na chonda que sonttoho na, pero jeha de sonttoho na tti rinao cuerpoa na.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ixin si jaha ra tenchehe ra cain tti rinao cuerpoa ra, jaha ra chonda ra que tsji ra ngain infierno, pero si sinchehe ra inchin rinao Espíritu Santo, jamé jaha ra sinchexantte ra tti jianha que rinao cuerpoa ra, co jamé jaha ra rrochonda ra tti vida naroaxin.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Cainxin chojni que nchehe inchin rinao Espíritu Santo de Dios, cainxin chojni mé xenhe Dios.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Co Espíritu Santo que jaha ra vayehe ra, mé jeha ná espíritu que joindattjo ra que jaha ra sintte ra inchin ninchehe ẍa que anto chonda joaẍaon ngain xinajní na. ¡Nahi, jeha jamé! Sino que Dios rroanha Espíritu mé nganji ra para que jaha ra nchao sintte ra xenhe Dios. Co jehe Espíritu jihi tti nttacoán na nichja na: “¡Dios, Ndodá na!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Co jehe mismo Espíritu Santo jihi tti ttí ngain espiritua na para dindac̈ho nganji na que ján na seguro oxenhe Dios na.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Co ixin ján na xenhe Dios na, ján na chonda na derecho de sayé na cain tti jian que Dios ndac̈ho rrochjá na ixin ján na conixin Jesucristo sayé na cain tti jian mé. Ixin si jai tonoa na tangui inchin Cristo conohe, después ján na tsosayá na conixin jehe.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nchao remé, janha ẍaxanho que tti tangui jihi ẍonhi quehe para ngain tti c̈hjoin que socon na después.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Cainxin tti joinchechjian Dios techonhe co anto rinao tsí tti nchanho que Dios rrondac̈ho quecá chojni tti xenhe Dios.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Ixin cain cosa que joinchechjian Dios goan condenado, pero jeha ixin cosa mé jamé rinao, sino que ixin Dios tti joinchecondená cain yá ixin chojni joinchehe na jianha. Pero mé jeho tsonc̈hjenhe hasta que
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 cainxin cosa que jí, sehe naroaxin co ẍonhi tiempo rroxantte ni irrorrengaha, sino que sintte na c̈hjoin inchin xenhe Dios co iẍonhi tsonhe cain cosa mé.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ján na noa na que hasta ngain tiempo jihi cainxin tti joinchechjian Dios tangui jitonhe co deha inchin ná nc̈hí que jittín ixin sincheconcjihi chjan.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Co jeoha cainxin cosa mé tti tangui jitonhe, sino que cai ján na mismo, masqui ján na ochonda na Espíritu Santo ngain ansean na, que mé saho de cain tti rrochjá na Dios. Ján na anto tá na joachjaon co techonhe na tti nchanho are ján na sontte na inchin mero xenhe Dios, ixin are mé Dios tsentoxinhi cuerpoa na que chonda na jai para rrochonda na iná cuerpo que ẍonhi tiempo ndasenhe.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ixin ján na dotticaon na ngain Jesucristo, mexinxin chondaxin na iná vida naroaxin; co ixin dotticaon na, rroc̈ho ixin ján na techonhe na ná cosa que ẍa chondaha na. Ixin si ján na orrochonda na cosa mé, ichondaha na que rrochonhe na jehe mé.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Pero si tti ján na techonhe na, mé ná cosa que ján na ẍa c̈hoha dayé na, ján na chonda na que rrochonhe na conixin paciencia.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Co cai jamé Espíritu Santo jittjenguijna na are ján na techonda na ná problema. Ixin ján na noaha na nttotsenhe na ñao Dios inchin jiquininxin, pero Espíritu Santo, jehe mismo tti nchetsenhe ñao Dios para ixin ján na, co jehe nichja de iná manera que ján na chonxinha na.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Co Dios, tti chonxin ansén cain chojni, nohe quehe rinao Espíritu Santo ixin jehe Espíritu Santo nchetsenhe ñao Dios para que Dios sinchehe ngain chojní inchin jehe Dios rinao.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Ján na noa na que cainxin tti tonhe chojni que rinao Dios, cain cosa mé Dios rroanha ngain na para ttjenguijnanxin na, ixin cain chojni mé tti Dios coinchiehe, co mé tonhe na inchin rinao Dios.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ixin desde are coexinhi vehe mundo, Dios onohe quecá chojni sitticaon na ngain jehe, co desde are maho jehe ondac̈ho que cain chojni mé sintte na inchin xenhe jehe para que Jesucristo Xenhe Dios, mé tti Xansaho de ngayehe tsje xanchó Xan.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Co cain tti chojni que desde are saho Dios ondac̈ho que sintte na inchin xenhe jehe, cai jehe nichjé cain chojni mé para tsí ngain jehe, co cai jehe sayé cain chojni mé inchin chojni jian para ixin jehe, co cai jehe Dios vanjo tsje cosa jian ngain cain chojni mé.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Mexinxin, jai quehe rrondac̈ho na remé? Si Dios jañá ttjenguijna na, ¿quensen nchao tsja cha nganji na?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ẍonhi cosa jí que Dios rinaoha chjá na, ixin hasta rroanha Xenhe para joiguenhe Xan para cjoenguijna na Xan ján na cainxin na. Mexinxin si jehe jamé rroanha Xenhe nganji na, seguro que jehe rrochjá na cain tti jian que jehe chonda.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Quensen nchao rroc̈ho jie de ixin tti chojni que Dios coinchiehe? Ixin Dios tti ondac̈ho que jehe na iẍonhi cosa jianha teca na.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Mexinxin ¿quensen nchao sinchecondená cain chojni mé? Ixin Cristo tti ndavenhe para ixin jehe na, co icha de mé, Cristo tti oxechon co jai jehe jí ngain lado jian de Dios, co jinchetsenhe ñao Dios para ixin ján na.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Mexinxin, ¿quensen nchao rrocayacoen Cristo para que isinaoha na? ẍonhi cosa sinchehe mé, ixin masqui tsonia na o tsonoa na tangui, o masqui icha chojni feo sinchehe na nganji na, o masqui senhe na jintta o rrochondaha na lontto, o masqui rrochonda na peligro, o masqui hasta ndasenhe na; masqui cain problema mé rrochonda na, pero Cristo cainxin tiempo sinao na.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Pero masqui cain jihi toan na, ján na sacha na ngain cain cosa jihi, de ixin Jesucristo, tti anto rinao na.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Jañá mexinxin janha rrichonda seguro que ẍonhi cosa rrocayacoen Dios para que isinaoha na. Ni masqui ndasenhe na, o ni sonttechon na, ni masqui tti sinchehe ángel de Dios, ni tti sinchehe espíritu jianha, ni masqui cain tti tetoan na jai, ni cain tti tsoan na después,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 ni masqui tti sinchehe cain cosa que jí noi, ni tti sinchehe cain cosa que jí anto nihnga, ni masqui tti sinchehe iná cosa que Dios joinchechjian, pero ni ná de cainxin cosa yá chonda joachaxin para que rrocayacoen Dios para que Dios isinaoha na, ixin jehe cjoagoa na que anto riano na ixin rroán na Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.