Romanos 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hermanos, jaha ra ẍo chonxin ra ley que vayé Moisés onoha ra que ley mé chonda joachaxin ngain chojni, pero jeho are ẍa jichon chojni mé.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Jihi ná ejemplo: Ná nc̈hí que tottehe xixihi, ley ttetonhe nc̈ha que chonda que secaho nc̈ha xixihi nc̈ha mé are jehe xa ẍa jichon xa; pero si xixihi nc̈ha ndasenhe xa, ley mé iẍonhi ttetonhe nc̈ha de ixin jihi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Rroc̈ho que si jehe nc̈ha decaho nc̈ha iná xí co xixihi nc̈ha ẍa jichon xa, jehe nc̈ha jianha nchehe ncha ixin jicaho nc̈ha yó xí ngain nacoa tiempo. Pero si xixihi nc̈ha ndavenhe xa, jehe nc̈ha chonda nc̈ha joachaxin de secaho nc̈ha iná xí co jamé jeha cosa jianha sinchehe nc̈ha.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Jañá jaha ra cai, hermanos, ẍo tequininxin ra Cristo; are saho, ley que vayé Moisés vaquetonha nganji ra inchin ná xí ttetonha xa ngain nc̈hic̈hihi xa. Pero jai jaha ra cai ondavenhe ra de ngain ley mé, para que jai ojé xí ttetonha ra, co mé Cristo, tti xechon de tti ndavenhe. Co jihi conhe para que vidá na nchao sonda ngattoxon con Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ixin are saho, are ján na ẍa vanttoho na cain tti vajinao cuerpoa na, are mé tti ley que vayé Moisés vanttanimá na para vanttoho na icha cosa jianha inchin vajinao cuerpoa na. Co cain cosa jihi jeho donda para nchetján almé ni.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Pero jai ján na ondavenhe na para ngain ley mé, tti ley que anto soji vaquetoan na, co jamé ján na nchao sonttoho na inchin rinao Dios de ngain vidá na naroaxin que chjá na Espíritu Santo, co inttoha na inchin vanttoho na are tti ley icha saho vaquetonha nganji na.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Mexinxin, ¿quehe rrondac̈ho na? ¿Apoco rrondac̈ho na ixin ley que vayé Moisés, mé jianha? ¡Seguro que nahi! Pero janha rrochonxinha quexehe cosa jianha si rrogueha ley mé. Jí ná ejemplo: Janha rrocononaha tti jianha de rinaho cosé iná chojni si ley rrondac̈hoha que ixin mé jianha.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Si rrococoha ley jihi, janha antoha rrojinaho rrojinttaha cosa jianha, pero ixin ley joí, joarrixaonna icha ẍaxaon de jointtaha cosa jianha. Ixin tti coha ley, cai nttiha chojni chonxinha quexehe cosa jianha.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Vehe ná tiempo are janha ẍa venonaha quehe ttetonha ley jihi, are mé janha vaẍaxanho que ẍonhi cosa jianha rrica. Pero después, are janha oconona quehe ttetonha ley jihi, are mé janha joatsoan que rrica tsje cosa jianha, que hasta jiquininxin na tsji ngain infierno ixin anto tsje cosa jianha jointtaha.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Jañá rroc̈ho que ley mé tti rroganjo ná vida que ẍonhi tiempo tsjexin ngain tti chojni que rroguitticaon ley mé, pero para ixin janha, ley mé jeho cjoago que jiquininxin na tsji ngain infierno ixin c̈hoha jointtaha cain tti ttetonha ley mé.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ixin tti jianha que cuerpona rinao, mé joincheyana, cottimeja joinchegonda ley para ndac̈ho que ixin janha jiquininxin tsji ngain infierno.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Mexinxin jehe ley mé que vayé Moisés, seguro jian ley, co cain tti ttetonha ley jian, co inchin jiquininxin, co nchao jí.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Pero ¿apoco rroc̈ho que cain cosa jian jihi, tti ndac̈ho ixin janha jiquininxin tsji para ngain infierno? ¡Seguro que nahi! Tti cain cosa jianha que janha jointtaha, mé tti ndac̈ho ixin janha jiquininxin tsji para ngain infierno ixin ley jihi cjoago que tti janha jointtaha jianha jí. Co jañá ley jihi cjoago ixin tti jianha que nchehe ni anto nchaoha jí.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ján na noa na que ley jian ixin joixin de ngain Espíritu Santo, pero janha inchin ná esclavo que dicochji na ngain cosa jianha.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ixin janha ttianxinha quehe tonna, ixin janha rinaho sinttaha inchin jiquininxin, pero c̈hoha. Sino que tti jianha que janha rinaoha sinttaha, mé tti janha nttaha.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Jañá si tti janha rinaoha sinttaha, mé tti janha nttaha, jamé janha datsoan que jehe ley que vayé Moisés jian ley mé.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Mexinxin jañá rroc̈ho que jeha janha tti nttaha cosa jianha yá, sino que tti jianha que jí ngaxinhi cuerpona, mé tti nchehe cosa jianha yá.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ixin janha nona que tti jí nganji janha, rroc̈ho ngain cuerpona, mé jeha jian. Ndoa janha rinaho sinttaha cosa jian, pero c̈hoha.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Janha c̈hoha nttaha cosa jian inchin janha rinaho, sino que janha nttaha sigue de nttaha cosa jianha que janha rinaoha.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Mexinxin si janha nttaha tti janha rinaoha sinttaha, rroc̈ho que jeha janha tti rrinttaha, sino tti jianha que jí ngaxinhi cuerpona, mé tti jinchehe yá.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Jañá mexinxin janhi tti tonna: are janha rinaho sinttaha cosa jian, c̈hoha ixin jeho nchao nttaha cosa jianha.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ngaxinhi ansenna janha anto rinaho sinttaha inchin ttetonha ley de Dios.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Pero cuerpona rinaoha nchehe inchin rinao ansenna. Cosa jianha que jí ngaxinhi cuerpona, mé tti ttetonha ngain cuerpona co mé rroc̈ho que inchin jiaxinna ngain cosa jianha.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Anto feo tonona janha! ¿Quensen nchao tsonxindanguehe joachaxin jianha que jí ngain cuerpona jihi para que janha tsjiha ngain infierno?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Jeho Dios tti nchao tsjenguijna na janha de ixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na. ¡Chjaha gracias ngain Dios para ixin jihi! Mexinxin jai janha ttianxin que janha chonda que sitticanho ley de Dios pero si janha rroguitticaonha ngain Jesucristo, cain cosa jianha ẍa rroguintte ngain cuerpona co janha rrogarihi inchin esclavo de ngain cosa jianha mé.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.