Romanos 4

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mexinxin ján na, ¿quehe rrondac̈ho na de ixin quehe joacha Abraham tti cjoi ndogoelitoa na ẍanc̈hjen?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ixin si jehe ndo vanchehe ndo cosa jian, mexinxin rrondac̈hoxin Dios que Abraham jian ngattoxon con jehe; si jamé rrocji, Abraham jehe nchao rroconohe orgulloso, pero jeha ngattoxon con Dios.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Pero ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Abraham chonda confianza ngain Dios, co ixin jehe chonda confianza mé, Dios vayé jehe inchin ná chojni que ẍonhi jica.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Nchao jí remé. Jí ná ejemplo: si ná chojni nchehe ná ẍa, tti tomi que xinajni danjo, mé jeha ná regalo, sino que tomi mé xinajni ojica xa ngain tti nchehe ẍa mé.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pero si ná chojni masqui ẍonhi cosa jian joinchehe, pero si jehe chonda confianza ngain Dios, Dios dayé chojni mé inchin ná chojni jian jeho ixin chojni mé chonda confianza ngain Dios. Jamé Dios dayé chojni que nchehe cosa jianha como si rrocji jian.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Cai mé tti rroc̈ho rey David are ndac̈ho ixin anto c̈hjoin para ixin tti chojni que Dios dayé inchin chojni jian sin que nchehe caso cain cosa jianha que chojni mé joinchehe.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Co David ndac̈ho:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que Dios ncheha caso cain tti jianha que chojni mé joinchehe.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ¿Aẍaxaon ra que tti c̈hjoin jihi jeho para ixin tti chojni que chonda ẍohe que dinhi circuncisión, o ni cai para ixin tti chojni que chondaha ẍohe mé? Janha na ondac̈hjan na que Dios vayé Abraham inchin ná chojni jian que ẍonhi cosa jianha veca ixin jehe vechonda confianza ngain Dios.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Pero, ¿aẍaxaon ra quesa Dios vayé Abraham? ¿Adespués de que Abraham vayé ẍohe mé, o ani icha saho? Nahi, jeha después, sino que icha saho.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Co después que Dios vayé Abraham inchin jian, cottimeja Abraham vayé tti ẍohe que dinhi circuncisión inchin ná señal o ná sello que ixin Dios ovayé Abraham inchin ná chojni jian ixin Abraham ovechonda confianza ngain Dios. Jañá conhe para que Abraham joiguehe inchin ndodé cain tti chojni que chonda confianza ngain Dios, masqui vayeha na ẍohe mé, pero ixin chonda na confianza ngain Dios, jehe Dios dayé na inchin chojni jian que ẍonhi jianha teca na.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ján seguro que Abraham inchin tti ndodé cain chojni judío que dayé ẍohe mé, pero jeho si chojni mé chonda confianza ngain Dios inchin ndodá na Abraham are ẍa vayeha ndo ẍohe mé.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Dios ndac̈ho ngain Abraham conixin ngain cain chojní Abraham que sayé na ngoixin nontte inchin herencia. Co Dios chjé na promesa jihi pero jeha ixin Abraham joinchehe cain tti ttetonha ley, sino que ixin jehe chonda confianza ngain Dios, co ixin Dios vayé jehe Abraham inchin ná chojni jian que ẍonhi jianha veca.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ixin si jeho tti chojni que nchehe tti ttetonha ley tti dayé herencia, entonce rroc̈ho que ẍonhi rentte tti confianza que chonda chojni ngain Dios, co ẍonhi rrocorentte promesé Dios.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ley ndac̈ho ixin Dios tsiaho castigo para chojni que ditticaonha ley me; pero tti chojni que ẍonhi ley chonda, c̈hoha ni rrondac̈ho ni si ná ni nchehe ni tti ttetonha ley o ni nahi.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Mexinxin, para que promesé Dios ngain Abraham tonhe ngain cain chojní Abraham, mé chonda que vehe inchin ná regalo que dayé cainxin chojni que chonda confianza ngain Dios. Rroc̈ho, que promesa mé jeoha para ixin cain tti chojni que nchehe tti ttetonha ley, sino cai para ixin chojni que chonda confianza ngain Dios inchin confianza vechonda Abraham. Mexinxin jehe Abraham cjoi inchin ndodá na cainxin na
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 ẍo chonda na confianza ngain Dios inchin confianza vechonda jehe. Inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Janha coín jaha inchin ndodé tsje chojni.” Ixin Dios tti danjo vida ngain tti chojni que ondadenhe, co jehe Dios tti nchechjian cain cosa que veha are saho.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Masqui ngain tiempo mé Abraham ẍonhi esperanza vechonda de rrochonda chjan; pero masqui jamé, jehe vechonda confianza ngain Dios co jamé jehe joiguehe “ndodé tsje chojni”, jamé inchin Dios ndac̈ho ngain jehe Abraham: “Jañá tsotsjexin chojni razá.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abraham joinchetjanha confianza jihi ngain promesé Dios, masqui jehe ovechonda inchin cien nano co ovenohe que jehe co Sara anto onttaxichjan para que rroguinttechonda chjan.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Pero masqui jamé jehe Abraham cointtoeha de vitticaon ni goanha desconfiado de ixin tti ndac̈ho Dios, sino que jehe icha vitticaon co vechonda icha confianza de ixin tti ndac̈ho Dios. Co jehe Abraham joichecoanxinhi Dios,
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 ixin jehe Abraham anto vechonda seguro de que Dios chonda joachaxin para sinchehe cain tti jehe ndac̈ho.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Mexinxin Dios vayé jehe Abraham inchin ná chojni jian que ẍonhi jianha veca ixin Abraham vechonda confianza ngain Dios.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Co jehe jihi de que ixin Dios vayé jehe Abraham inchin ná chojni jian que ẍonhi jianha veca ixin jehe vechonda confianza ngain Dios, mé vetaxinha de ixin jeho Abraham;
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 sino que vetaxin cai de ixin ján na. Ixin ján na cai chonda na confianza ngain Dios tti dayá na ján na cai inchin chojni jian que ẍonhi jianha teca na, ján na ẍo dotticaon na ngain Dios tti joinchexechon Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jesucristo ẍanjo para ndavenhe para cjoenga hna cain cosa jianha que jointtoho na co cjan xechon, co jamé para que Dios nchao vayá na inchin chojni jian.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.