Romanos 4

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mexinxin ján na, ¿quehe rrondac̈ho na de ixin quehe joacha Abraham tti cjoi ndogoelitoa na ẍanc̈hjen?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ixin si jehe ndo vanchehe ndo cosa jian, mexinxin rrondac̈hoxin Dios que Abraham jian ngattoxon con jehe; si jamé rrocji, Abraham jehe nchao rroconohe orgulloso, pero jeha ngattoxon con Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Pero ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Abraham chonda confianza ngain Dios, co ixin jehe chonda confianza mé, Dios vayé jehe inchin ná chojni que ẍonhi jica.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Nchao jí remé. Jí ná ejemplo: si ná chojni nchehe ná ẍa, tti tomi que xinajni danjo, mé jeha ná regalo, sino que tomi mé xinajni ojica xa ngain tti nchehe ẍa mé.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pero si ná chojni masqui ẍonhi cosa jian joinchehe, pero si jehe chonda confianza ngain Dios, Dios dayé chojni mé inchin ná chojni jian jeho ixin chojni mé chonda confianza ngain Dios. Jamé Dios dayé chojni que nchehe cosa jianha como si rrocji jian.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Cai mé tti rroc̈ho rey David are ndac̈ho ixin anto c̈hjoin para ixin tti chojni que Dios dayé inchin chojni jian sin que nchehe caso cain cosa jianha que chojni mé joinchehe.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Co David ndac̈ho:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que Dios ncheha caso cain tti jianha que chojni mé joinchehe.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Aẍaxaon ra que tti c̈hjoin jihi jeho para ixin tti chojni que chonda ẍohe que dinhi circuncisión, o ni cai para ixin tti chojni que chondaha ẍohe mé? Janha na ondac̈hjan na que Dios vayé Abraham inchin ná chojni jian que ẍonhi cosa jianha veca ixin jehe vechonda confianza ngain Dios.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Pero, ¿aẍaxaon ra quesa Dios vayé Abraham? ¿Adespués de que Abraham vayé ẍohe mé, o ani icha saho? Nahi, jeha después, sino que icha saho.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Co después que Dios vayé Abraham inchin jian, cottimeja Abraham vayé tti ẍohe que dinhi circuncisión inchin ná señal o ná sello que ixin Dios ovayé Abraham inchin ná chojni jian ixin Abraham ovechonda confianza ngain Dios. Jañá conhe para que Abraham joiguehe inchin ndodé cain tti chojni que chonda confianza ngain Dios, masqui vayeha na ẍohe mé, pero ixin chonda na confianza ngain Dios, jehe Dios dayé na inchin chojni jian que ẍonhi jianha teca na.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ján seguro que Abraham inchin tti ndodé cain chojni judío que dayé ẍohe mé, pero jeho si chojni mé chonda confianza ngain Dios inchin ndodá na Abraham are ẍa vayeha ndo ẍohe mé.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Dios ndac̈ho ngain Abraham conixin ngain cain chojní Abraham que sayé na ngoixin nontte inchin herencia. Co Dios chjé na promesa jihi pero jeha ixin Abraham joinchehe cain tti ttetonha ley, sino que ixin jehe chonda confianza ngain Dios, co ixin Dios vayé jehe Abraham inchin ná chojni jian que ẍonhi jianha veca.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ixin si jeho tti chojni que nchehe tti ttetonha ley tti dayé herencia, entonce rroc̈ho que ẍonhi rentte tti confianza que chonda chojni ngain Dios, co ẍonhi rrocorentte promesé Dios.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Ley ndac̈ho ixin Dios tsiaho castigo para chojni que ditticaonha ley me; pero tti chojni que ẍonhi ley chonda, c̈hoha ni rrondac̈ho ni si ná ni nchehe ni tti ttetonha ley o ni nahi.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Mexinxin, para que promesé Dios ngain Abraham tonhe ngain cain chojní Abraham, mé chonda que vehe inchin ná regalo que dayé cainxin chojni que chonda confianza ngain Dios. Rroc̈ho, que promesa mé jeoha para ixin cain tti chojni que nchehe tti ttetonha ley, sino cai para ixin chojni que chonda confianza ngain Dios inchin confianza vechonda Abraham. Mexinxin jehe Abraham cjoi inchin ndodá na cainxin na
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 ẍo chonda na confianza ngain Dios inchin confianza vechonda jehe. Inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Janha coín jaha inchin ndodé tsje chojni.” Ixin Dios tti danjo vida ngain tti chojni que ondadenhe, co jehe Dios tti nchechjian cain cosa que veha are saho.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Masqui ngain tiempo mé Abraham ẍonhi esperanza vechonda de rrochonda chjan; pero masqui jamé, jehe vechonda confianza ngain Dios co jamé jehe joiguehe “ndodé tsje chojni”, jamé inchin Dios ndac̈ho ngain jehe Abraham: “Jañá tsotsjexin chojni razá.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abraham joinchetjanha confianza jihi ngain promesé Dios, masqui jehe ovechonda inchin cien nano co ovenohe que jehe co Sara anto onttaxichjan para que rroguinttechonda chjan.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Pero masqui jamé jehe Abraham cointtoeha de vitticaon ni goanha desconfiado de ixin tti ndac̈ho Dios, sino que jehe icha vitticaon co vechonda icha confianza de ixin tti ndac̈ho Dios. Co jehe Abraham joichecoanxinhi Dios,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ixin jehe Abraham anto vechonda seguro de que Dios chonda joachaxin para sinchehe cain tti jehe ndac̈ho.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Mexinxin Dios vayé jehe Abraham inchin ná chojni jian que ẍonhi jianha veca ixin Abraham vechonda confianza ngain Dios.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Co jehe jihi de que ixin Dios vayé jehe Abraham inchin ná chojni jian que ẍonhi jianha veca ixin jehe vechonda confianza ngain Dios, mé vetaxinha de ixin jeho Abraham;
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 sino que vetaxin cai de ixin ján na. Ixin ján na cai chonda na confianza ngain Dios tti dayá na ján na cai inchin chojni jian que ẍonhi jianha teca na, ján na ẍo dotticaon na ngain Dios tti joinchexechon Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesucristo ẍanjo para ndavenhe para cjoenga hna cain cosa jianha que jointtoho na co cjan xechon, co jamé para que Dios nchao vayá na inchin chojni jian.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.