Mateus 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cottimeja Jesús coani barco iná co sacjoi para toenxin jinda ngain rajna Capernaum, rajné Jesús tiempo mé.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Nttiha joicaohe na Jesús ná tti xí que c̈hoha vacji, tajitsingataha xa ná camilla. Are Jesús vicon que cain chojni que joicao tti nihi mé chonda seguro que Jesús sinchexingamehe jehe tti nihi mé, Jesús ndac̈ho ngain tti nihi:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Co cainxin ximaestroe ley Israel que te nttiha vintteẍaxaon xa: “Nchaoha tti jinichja xí jihi; Dios tsoñaohe xa.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Pero Jesús ovenohe tti teẍaxaon xí mé, co jehe ndac̈ho ngain xa:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Quexehe tti icha tanguiha rroc̈hjan: “Ovitjañaha jaha cain tti jianha que joinchehe”, o rrondac̈hjan: “Dingattjen co sattjixin rottea”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Nchao remé, janha tsjagoha ra que janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda joachaxin nttihi ngataha nontte para nttatjañá chojni tti jianha que nchehe na.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Co ngain rato mé jehe tti c̈hoha vacji, vingattjen co sacjoi para nchiandoha.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Co cain chojni que te nttiha are vicon na milagro jihi, jehe na vintteẍaon na co ndac̈ho na que ixin Dios jian ixin joanjo joachaxin mé ngain chojni.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha, co ngatja nttiha Jesús vicon Mateo tají ngaca mesa tti jinchexin cobro cain impuesto. Co Jesús ndac̈ho ngain:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Co después Jesús tajine ngain nchiandoha Mateo. Co nttiha conchienhe tsje xicobrador de impuesto, co icha chojni que nchehe jianha, co cain nimé joine na ngain mesa conixin Jesús conixin cain chojni que jehe vacao.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Pero canxion xifariseo vintteguicon xa jihi, co después vinttejanchiangui xa ngain tti chojni que vacao Jesús co vinttendac̈ho xa:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesús coinhi jihi, co jehe ndac̈ho ngain xa:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Sattji ra co diquinxin ra quehe rroc̈ho tti parte ngain Palabré Dios que jitaxin: “Janha rinaho que jaha ra tsiaconoehe ra chojni, co nahi ixin sonhe ra coxigo para tsín ra para ixin janha.” Mexinxin janha joiha para joinichjá chojni jian, sino que janha joihi para joinichjá chojni jianha para que tsentoxinhi na de tti jehe na tenchehe na.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Cottimeja chojni que vacao Juan, tti vancheguitte chojni, conchienhe na ngain Jesús co ndac̈ho na:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesús ndac̈ho ngain na:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Ẍonhi chojni tteyehe lontto naroa ngain rioho lontto nttaxí, ixin lontto naroa ndadixehe co ndattinchje lontto nttaxí, co tti diguichje icha tojie.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ni cai ẍonhi chojni ttequia ẍan que jidatsoxinhi ngá ná roanẍan nttaxí ixin ẍan mé anto daca tsonc̈hintaon ẍan roanẍan mé, co cayoi cosa mé ndasitján. Mexinxin ẍan que jidatsoxinhi siquia ẍan ngain ná roanẍan naroa para que sitjanha cayoi cosa mé, ixin roanẍan mé sichjeha co ẍan mé singoha ẍan. Jañá tti costumbre que jaha ra chonda ra jiha de acuerdo ngain tti janha rrindattjo ra.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesús ẍa jindac̈ho cain palabra yá are joí ná xí que ttetonha ngain nihngo nttiha. Vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesús vingattjen co sajoicao xí mé conixin tti chojni que vacao.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Co are ongatja nttiha conchienhe ná nc̈hí que ovechonda tteyó nano que veguenguihi nc̈ha jni. Jimao conchienhe nc̈ha toenxin Jesús co catte nc̈ha ngandehe tti manta que jitsá,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ixin jehe nc̈ha ẍaxaon nc̈ha: “Conixin jeho rrocatte lonttoe Jesús, janha rroxingamana.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Pero Jesús ngaria co jehe vicon nc̈hí mé, co ndac̈ho ngain nc̈ha:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Co después are Jesús joiji ngain nchiandoha xí que vaquetonha ngain nihngo, Jesús vicon que onttiha te ximusico para sasicjavá na xannc̈hichjan mé. Co icha chojni anto tetsjanga na.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jesús ndac̈ho ngain na:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Pero jehe coetonhe na que vac̈hjexin na de nttiha, cottimeja jehe joixinhi co tsehe rá xannc̈hichjan mé, co jehe xan vingattjen xan.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Co ngoixin región mé anto daca conohe chojni de ixin tti milagro jian que joinchehe Jesús.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Are Jesús sacjoixin de nttiha, rroé yó xí que vaguiconha co vinttendac̈ho xa sén:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Co are Jesús joixinhi nchiandoha, jehe cayoi tti vaguiconha mé vintteconchienhe ngaca Jesús co jehe joanchianguihi cayoi xí mé:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Cottimeja Jesús catte ngataha jmacon cayoi xí mé co ndac̈ho:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Co ngain rato mé ndaxingamehe jmacon cayoi xí mé. Cottimeja Jesús anto coetonhe xa co ndac̈ho ngain xa:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pero are sacjoixin xa de nttiha, jehe xa coexinhi xa coequín xa chojni ngoixin región mé tti joinchehe Jesús.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Are cayoi xí mé tedac̈hjexin xa de nttiha, canxion chojni joiaohe na Jesús iná xí que c̈hoha vanichja ixin vechonda ná espíritu jianha.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Are Jesús joantsje espíritu jianha mé, jehe tti xí mé coexinhi nichja. Cain chojni que vicon nttiha vinttegoan na admirado co ndac̈ho na:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Pero xifariseo vinttendac̈ho xa:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús vacji ngain cain ningoe cain rajna nttiha co ngain ningoe cain rajnanchjan para vandache chojni de ixin Dios. Jehe vandac̈ho tti jian joajna de ixin queẍén ttetonha Dios, co vanchexingamehe cain chojni que vinttechonda quexeho chin.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Are Jesús vicon cain chojni jihi, jehe coiaconoehe na ixin jehe na chonda na joachjaon co tedoan na desanimado inchin coleco que chondaha va tti ttingaria va.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Cottimeja jehe ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Mexinxin ndache ra Xinajni que rrorroanha Xa icha ninchehe ẍa para que satse na cain cosecha jihi.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.