Mateus 9
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Cottimeja Jesús coani barco iná co sacjoi para toenxin jinda ngain rajna Capernaum, rajné Jesús tiempo mé.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Nttiha joicaohe na Jesús ná tti xí que c̈hoha vacji, tajitsingataha xa ná camilla. Are Jesús vicon que cain chojni que joicao tti nihi mé chonda seguro que Jesús sinchexingamehe jehe tti nihi mé, Jesús ndac̈ho ngain tti nihi:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Co cainxin ximaestroe ley Israel que te nttiha vintteẍaxaon xa: “Nchaoha tti jinichja xí jihi; Dios tsoñaohe xa.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Pero Jesús ovenohe tti teẍaxaon xí mé, co jehe ndac̈ho ngain xa:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Quexehe tti icha tanguiha rroc̈hjan: “Ovitjañaha jaha cain tti jianha que joinchehe”, o rrondac̈hjan: “Dingattjen co sattjixin rottea”?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Nchao remé, janha tsjagoha ra que janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda joachaxin nttihi ngataha nontte para nttatjañá chojni tti jianha que nchehe na.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Co ngain rato mé jehe tti c̈hoha vacji, vingattjen co sacjoi para nchiandoha.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Co cain chojni que te nttiha are vicon na milagro jihi, jehe na vintteẍaon na co ndac̈ho na que ixin Dios jian ixin joanjo joachaxin mé ngain chojni.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha, co ngatja nttiha Jesús vicon Mateo tají ngaca mesa tti jinchexin cobro cain impuesto. Co Jesús ndac̈ho ngain:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Co después Jesús tajine ngain nchiandoha Mateo. Co nttiha conchienhe tsje xicobrador de impuesto, co icha chojni que nchehe jianha, co cain nimé joine na ngain mesa conixin Jesús conixin cain chojni que jehe vacao.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Pero canxion xifariseo vintteguicon xa jihi, co después vinttejanchiangui xa ngain tti chojni que vacao Jesús co vinttendac̈ho xa:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jesús coinhi jihi, co jehe ndac̈ho ngain xa:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Sattji ra co diquinxin ra quehe rroc̈ho tti parte ngain Palabré Dios que jitaxin: “Janha rinaho que jaha ra tsiaconoehe ra chojni, co nahi ixin sonhe ra coxigo para tsín ra para ixin janha.” Mexinxin janha joiha para joinichjá chojni jian, sino que janha joihi para joinichjá chojni jianha para que tsentoxinhi na de tti jehe na tenchehe na.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Cottimeja chojni que vacao Juan, tti vancheguitte chojni, conchienhe na ngain Jesús co ndac̈ho na:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesús ndac̈ho ngain na:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Ẍonhi chojni tteyehe lontto naroa ngain rioho lontto nttaxí, ixin lontto naroa ndadixehe co ndattinchje lontto nttaxí, co tti diguichje icha tojie.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ni cai ẍonhi chojni ttequia ẍan que jidatsoxinhi ngá ná roanẍan nttaxí ixin ẍan mé anto daca tsonc̈hintaon ẍan roanẍan mé, co cayoi cosa mé ndasitján. Mexinxin ẍan que jidatsoxinhi siquia ẍan ngain ná roanẍan naroa para que sitjanha cayoi cosa mé, ixin roanẍan mé sichjeha co ẍan mé singoha ẍan. Jañá tti costumbre que jaha ra chonda ra jiha de acuerdo ngain tti janha rrindattjo ra.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesús ẍa jindac̈ho cain palabra yá are joí ná xí que ttetonha ngain nihngo nttiha. Vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jesús vingattjen co sajoicao xí mé conixin tti chojni que vacao.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Co are ongatja nttiha conchienhe ná nc̈hí que ovechonda tteyó nano que veguenguihi nc̈ha jni. Jimao conchienhe nc̈ha toenxin Jesús co catte nc̈ha ngandehe tti manta que jitsá,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 ixin jehe nc̈ha ẍaxaon nc̈ha: “Conixin jeho rrocatte lonttoe Jesús, janha rroxingamana.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Pero Jesús ngaria co jehe vicon nc̈hí mé, co ndac̈ho ngain nc̈ha:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Co después are Jesús joiji ngain nchiandoha xí que vaquetonha ngain nihngo, Jesús vicon que onttiha te ximusico para sasicjavá na xannc̈hichjan mé. Co icha chojni anto tetsjanga na.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jesús ndac̈ho ngain na:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Pero jehe coetonhe na que vac̈hjexin na de nttiha, cottimeja jehe joixinhi co tsehe rá xannc̈hichjan mé, co jehe xan vingattjen xan.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Co ngoixin región mé anto daca conohe chojni de ixin tti milagro jian que joinchehe Jesús.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Are Jesús sacjoixin de nttiha, rroé yó xí que vaguiconha co vinttendac̈ho xa sén:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Co are Jesús joixinhi nchiandoha, jehe cayoi tti vaguiconha mé vintteconchienhe ngaca Jesús co jehe joanchianguihi cayoi xí mé:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Cottimeja Jesús catte ngataha jmacon cayoi xí mé co ndac̈ho:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Co ngain rato mé ndaxingamehe jmacon cayoi xí mé. Cottimeja Jesús anto coetonhe xa co ndac̈ho ngain xa:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Pero are sacjoixin xa de nttiha, jehe xa coexinhi xa coequín xa chojni ngoixin región mé tti joinchehe Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Are cayoi xí mé tedac̈hjexin xa de nttiha, canxion chojni joiaohe na Jesús iná xí que c̈hoha vanichja ixin vechonda ná espíritu jianha.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Are Jesús joantsje espíritu jianha mé, jehe tti xí mé coexinhi nichja. Cain chojni que vicon nttiha vinttegoan na admirado co ndac̈ho na:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Pero xifariseo vinttendac̈ho xa:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesús vacji ngain cain ningoe cain rajna nttiha co ngain ningoe cain rajnanchjan para vandache chojni de ixin Dios. Jehe vandac̈ho tti jian joajna de ixin queẍén ttetonha Dios, co vanchexingamehe cain chojni que vinttechonda quexeho chin.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Are Jesús vicon cain chojni jihi, jehe coiaconoehe na ixin jehe na chonda na joachjaon co tedoan na desanimado inchin coleco que chondaha va tti ttingaria va.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Cottimeja jehe ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mexinxin ndache ra Xinajni que rrorroanha Xa icha ninchehe ẍa para que satse na cain cosecha jihi.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.