Mateus 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cottimeja Jesús coani barco iná co sacjoi para toenxin jinda ngain rajna Capernaum, rajné Jesús tiempo mé.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Nttiha joicaohe na Jesús ná tti xí que c̈hoha vacji, tajitsingataha xa ná camilla. Are Jesús vicon que cain chojni que joicao tti nihi mé chonda seguro que Jesús sinchexingamehe jehe tti nihi mé, Jesús ndac̈ho ngain tti nihi:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Co cainxin ximaestroe ley Israel que te nttiha vintteẍaxaon xa: “Nchaoha tti jinichja xí jihi; Dios tsoñaohe xa.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Pero Jesús ovenohe tti teẍaxaon xí mé, co jehe ndac̈ho ngain xa:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ¿Quexehe tti icha tanguiha rroc̈hjan: “Ovitjañaha jaha cain tti jianha que joinchehe”, o rrondac̈hjan: “Dingattjen co sattjixin rottea”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Nchao remé, janha tsjagoha ra que janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda joachaxin nttihi ngataha nontte para nttatjañá chojni tti jianha que nchehe na.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Co ngain rato mé jehe tti c̈hoha vacji, vingattjen co sacjoi para nchiandoha.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Co cain chojni que te nttiha are vicon na milagro jihi, jehe na vintteẍaon na co ndac̈ho na que ixin Dios jian ixin joanjo joachaxin mé ngain chojni.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha, co ngatja nttiha Jesús vicon Mateo tají ngaca mesa tti jinchexin cobro cain impuesto. Co Jesús ndac̈ho ngain:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Co después Jesús tajine ngain nchiandoha Mateo. Co nttiha conchienhe tsje xicobrador de impuesto, co icha chojni que nchehe jianha, co cain nimé joine na ngain mesa conixin Jesús conixin cain chojni que jehe vacao.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pero canxion xifariseo vintteguicon xa jihi, co después vinttejanchiangui xa ngain tti chojni que vacao Jesús co vinttendac̈ho xa:
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús coinhi jihi, co jehe ndac̈ho ngain xa:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Sattji ra co diquinxin ra quehe rroc̈ho tti parte ngain Palabré Dios que jitaxin: “Janha rinaho que jaha ra tsiaconoehe ra chojni, co nahi ixin sonhe ra coxigo para tsín ra para ixin janha.” Mexinxin janha joiha para joinichjá chojni jian, sino que janha joihi para joinichjá chojni jianha para que tsentoxinhi na de tti jehe na tenchehe na.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Cottimeja chojni que vacao Juan, tti vancheguitte chojni, conchienhe na ngain Jesús co ndac̈ho na:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús ndac̈ho ngain na:
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ’Ẍonhi chojni tteyehe lontto naroa ngain rioho lontto nttaxí, ixin lontto naroa ndadixehe co ndattinchje lontto nttaxí, co tti diguichje icha tojie.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Ni cai ẍonhi chojni ttequia ẍan que jidatsoxinhi ngá ná roanẍan nttaxí ixin ẍan mé anto daca tsonc̈hintaon ẍan roanẍan mé, co cayoi cosa mé ndasitján. Mexinxin ẍan que jidatsoxinhi siquia ẍan ngain ná roanẍan naroa para que sitjanha cayoi cosa mé, ixin roanẍan mé sichjeha co ẍan mé singoha ẍan. Jañá tti costumbre que jaha ra chonda ra jiha de acuerdo ngain tti janha rrindattjo ra.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús ẍa jindac̈ho cain palabra yá are joí ná xí que ttetonha ngain nihngo nttiha. Vettoxin nttajochjihi xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesús vingattjen co sajoicao xí mé conixin tti chojni que vacao.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Co are ongatja nttiha conchienhe ná nc̈hí que ovechonda tteyó nano que veguenguihi nc̈ha jni. Jimao conchienhe nc̈ha toenxin Jesús co catte nc̈ha ngandehe tti manta que jitsá,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 ixin jehe nc̈ha ẍaxaon nc̈ha: “Conixin jeho rrocatte lonttoe Jesús, janha rroxingamana.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Pero Jesús ngaria co jehe vicon nc̈hí mé, co ndac̈ho ngain nc̈ha:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Co después are Jesús joiji ngain nchiandoha xí que vaquetonha ngain nihngo, Jesús vicon que onttiha te ximusico para sasicjavá na xannc̈hichjan mé. Co icha chojni anto tetsjanga na.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Jesús ndac̈ho ngain na:
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Pero jehe coetonhe na que vac̈hjexin na de nttiha, cottimeja jehe joixinhi co tsehe rá xannc̈hichjan mé, co jehe xan vingattjen xan.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Co ngoixin región mé anto daca conohe chojni de ixin tti milagro jian que joinchehe Jesús.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Are Jesús sacjoixin de nttiha, rroé yó xí que vaguiconha co vinttendac̈ho xa sén:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Co are Jesús joixinhi nchiandoha, jehe cayoi tti vaguiconha mé vintteconchienhe ngaca Jesús co jehe joanchianguihi cayoi xí mé:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Cottimeja Jesús catte ngataha jmacon cayoi xí mé co ndac̈ho:
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Co ngain rato mé ndaxingamehe jmacon cayoi xí mé. Cottimeja Jesús anto coetonhe xa co ndac̈ho ngain xa:
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Pero are sacjoixin xa de nttiha, jehe xa coexinhi xa coequín xa chojni ngoixin región mé tti joinchehe Jesús.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Are cayoi xí mé tedac̈hjexin xa de nttiha, canxion chojni joiaohe na Jesús iná xí que c̈hoha vanichja ixin vechonda ná espíritu jianha.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Are Jesús joantsje espíritu jianha mé, jehe tti xí mé coexinhi nichja. Cain chojni que vicon nttiha vinttegoan na admirado co ndac̈ho na:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pero xifariseo vinttendac̈ho xa:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús vacji ngain cain ningoe cain rajna nttiha co ngain ningoe cain rajnanchjan para vandache chojni de ixin Dios. Jehe vandac̈ho tti jian joajna de ixin queẍén ttetonha Dios, co vanchexingamehe cain chojni que vinttechonda quexeho chin.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Are Jesús vicon cain chojni jihi, jehe coiaconoehe na ixin jehe na chonda na joachjaon co tedoan na desanimado inchin coleco que chondaha va tti ttingaria va.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Cottimeja jehe ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Mexinxin ndache ra Xinajni que rrorroanha Xa icha ninchehe ẍa para que satse na cain cosecha jihi.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.